Jacques 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 5.8 (LSG) | Vous aussi, soyez patients, affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 5.8 (NEG) | Vous aussi, soyez patients, affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche. |
Segond 21 (2007) | Jacques 5.8 (S21) | Vous aussi, soyez patients, affermissez votre cœur, car le retour du Seigneur est proche. |
Louis Segond + Strong | Jacques 5.8 (LSGSN) | Vous aussi, soyez patients , affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 5.8 (BAN) | Vous aussi, prenez patience, et affermissez vos cœurs ; car l’avènement du Seigneur est proche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 5.8 (SAC) | Soyez ainsi patients, et affermissez vos cœurs : car l’avènement du Seigneur est proche. |
David Martin (1744) | Jacques 5.8 (MAR) | Vous [donc] aussi attendez patiemment, [et] affermissez vos cœurs ; car la venue du Seigneur est proche. |
Ostervald (1811) | Jacques 5.8 (OST) | Vous aussi, attendez patiemment, affermissez vos cours, car l’avènement du Seigneur est proche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 5.8 (GBT) | Vous aussi soyez donc patients, et affermissez vos cœurs ; car l’avènement du Seigneur est proche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 5.8 (PGR) | Vous aussi prenez patience, fortifiez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur s’approche. |
Lausanne (1872) | Jacques 5.8 (LAU) | usez de patience, vous aussi ; affermissez vos cœurs, parce que l’arrivée{Ou la présence.} du Seigneur est proche. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 5.8 (OLT) | Vous aussi, prenez patience, fortifiez vos coeurs, car l’avènement du Seigneur est proche. |
Darby (1885) | Jacques 5.8 (DBY) | Vous aussi, usez de patience ; affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 5.8 (STA) | Patientez, vous aussi ; fortifiez vos coeurs, car l’apparition du Seigneur est prochaine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 5.8 (VIG) | Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche. |
Fillion (1904) | Jacques 5.8 (FIL) | Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos coeurs, car l’avènement du Seigneur est proche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 5.8 (SYN) | Vous aussi, prenez patience et affermissez vos cœurs ; car l’avènement du Seigneur est proche. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 5.8 (CRA) | Vous aussi, soyez patients, et affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 5.8 (BPC) | Prenez patience, vous aussi, affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 5.8 (AMI) | Prenez patience vous aussi et affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 5.8 (VUL) | patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 5.8 (SWA) | Nanyi vumilieni, mthibitishe mioyo yenu, kwa maana kuja kwake Bwana kunakaribia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 5.8 (SBLGNT) | μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν. |