Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.8

Jacques 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 5.8 (LSG)Vous aussi, soyez patients, affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.
Jacques 5.8 (NEG)Vous aussi, soyez patients, affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.
Jacques 5.8 (S21)Vous aussi, soyez patients, affermissez votre cœur, car le retour du Seigneur est proche.
Jacques 5.8 (LSGSN)Vous aussi, soyez patients , affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche .

Les Bibles d'étude

Jacques 5.8 (BAN)Vous aussi, prenez patience, et affermissez vos cœurs ; car l’avènement du Seigneur est proche.

Les « autres versions »

Jacques 5.8 (SAC)Soyez ainsi patients, et affermissez vos cœurs : car l’avènement du Seigneur est proche.
Jacques 5.8 (MAR)Vous [donc] aussi attendez patiemment, [et] affermissez vos cœurs ; car la venue du Seigneur est proche.
Jacques 5.8 (OST)Vous aussi, attendez patiemment, affermissez vos cours, car l’avènement du Seigneur est proche.
Jacques 5.8 (GBT)Vous aussi soyez donc patients, et affermissez vos cœurs ; car l’avènement du Seigneur est proche.
Jacques 5.8 (PGR)Vous aussi prenez patience, fortifiez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur s’approche.
Jacques 5.8 (LAU)usez de patience, vous aussi ; affermissez vos cœurs, parce que l’arrivée{Ou la présence.} du Seigneur est proche.
Jacques 5.8 (OLT)Vous aussi, prenez patience, fortifiez vos coeurs, car l’avènement du Seigneur est proche.
Jacques 5.8 (DBY)Vous aussi, usez de patience ; affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche.
Jacques 5.8 (STA)Patientez, vous aussi ; fortifiez vos coeurs, car l’apparition du Seigneur est prochaine.
Jacques 5.8 (VIG)Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.
Jacques 5.8 (FIL)Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos coeurs, car l’avènement du Seigneur est proche.
Jacques 5.8 (SYN)Vous aussi, prenez patience et affermissez vos cœurs ; car l’avènement du Seigneur est proche.
Jacques 5.8 (CRA)Vous aussi, soyez patients, et affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.
Jacques 5.8 (BPC)Prenez patience, vous aussi, affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.
Jacques 5.8 (AMI)Prenez patience vous aussi et affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.

Langues étrangères

Jacques 5.8 (VUL)patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit
Jacques 5.8 (SWA)Nanyi vumilieni, mthibitishe mioyo yenu, kwa maana kuja kwake Bwana kunakaribia.
Jacques 5.8 (SBLGNT)μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.