×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.6

Jacques 5.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 5.6  Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 5.6  Vous avez condamné, vous avez tué le juste ; il ne vous résiste pas.

Nouvelle Bible Segond

Jacques 5.6  Vous avez condamné, vous avez assassiné le juste ; il ne vous résiste pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5.6  Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.

Segond 21

Jacques 5.6  Vous avez condamné, tué le juste sans qu’il vous résiste.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 5.6  Vous avez condamné, vous avez assassiné des innocents, sans qu’ils vous résistent.

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 5.6  Vous avez condamné, vous avez assassiné le juste : il ne vous résiste pas.

Bible de Jérusalem

Jacques 5.6  Vous avez condamné, vous avez tué le juste : il ne vous résiste pas.

Bible Annotée

Jacques 5.6  Vous avez condamné, vous avez tué le juste ; il ne vous résiste pas.

John Nelson Darby

Jacques 5.6  vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas.

David Martin

Jacques 5.6  Vous avez condamné, [et] mis à mort le juste, [qui] ne vous résiste point.

Osterwald

Jacques 5.6  Vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste, qui ne vous a point résisté.

Auguste Crampon

Jacques 5.6  Vous avez condamné, vous avez tué le juste : il ne vous résiste point.

Lemaistre de Sacy

Jacques 5.6  Vous avez condamné et tué le juste, sans qu’il vous ait fait de résistance.

André Chouraqui

Jacques 5.6  Vous avez condamné, tué, le juste, sans qu’il vous résiste.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 5.6  κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !