Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.6

Jacques 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous avez condamné et tué le juste, sans qu’il vous ait fait de résistance.
MARVous avez condamné, [et] mis à mort le juste, [qui] ne vous résiste point.
OSTVous avez condamné, vous avez mis à mort le juste, qui ne vous a point résisté.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVous avez condamné, vous avez fait mourir le juste, il ne vous résiste pas.
LAUvous avez condamné, vous avez tué le juste : il ne vous résiste pas.
OLTvous avez condamné, vous avez tué le juste: il ne vous résiste pas.
DBYvous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas.
STAVous avez condamné, vous avez assassiné le juste qui ne vous résistait pas !
BANVous avez condamné, vous avez tué le juste ; il ne vous résiste pas.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVous avez condamné et vous avez tué le Juste, et il ne vous a pas résisté.
FILVous avez condamné et vous avez tué le juste, et il ne vous a pas résisté.
LSGVous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.
SYNvous avez condamné, vous avez tué le juste : il ne vous résiste pas !
CRAVous avez condamné, vous avez tué le juste : il ne vous résiste point.
BPCVous avez condamné, vous avez tué le juste, et il ne vous résiste point.
JERVous avez condamné, vous avez tué le juste : il ne vous résiste pas.
TRIVous avez condamné, tué le juste, sans qu’il vous résiste.
NEGVous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.
CHUVous avez condamné, tué, le juste, sans qu’il vous résiste.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous condamniez les hommes justes, vous les faisiez tuer, et ils ne pouvaient rien contre vous.
S21Vous avez condamné, tué le juste sans qu’il vous résiste.
KJFVous avez condamné et vous avez mis à mort le juste, et il ne vous a pas résisté.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaddixistis occidistis iustum non resistit vobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν;