×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.5

Jacques 5.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 5.5  Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasiez vos cœurs au jour du carnage.

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 5.5  Vous avez vécu dans les voluptés et dans le luxe, vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage.

Nouvelle Bible Segond

Jacques 5.5  Vous avez vécu sur la terre dans le confort et le luxe, vous vous êtes repus au jour de la tuerie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5.5  Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage.

Segond 21

Jacques 5.5  Vous avez vécu sur la terre dans les plaisirs et dans le luxe, vous avez rassasié votre cœur [comme] le jour de la boucherie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 5.5  Vous avez vécu ici-bas dans les plaisirs et le luxe, vous vous êtes engraissés comme des animaux pour le jour où vous allez être égorgés.

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 5.5  Vous avez eu sur terre une vie de confort et de luxe, vous vous êtes repus au jour du carnage.

Bible de Jérusalem

Jacques 5.5  Vous avez vécu sur terre dans la mollesse et le luxe, vous vous êtes repus au jour du carnage.

Bible Annotée

Jacques 5.5  Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, et vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage.

John Nelson Darby

Jacques 5.5  Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés ; vous avez rassasié vos cœurs comme en un jour de sacrifice ;

David Martin

Jacques 5.5  Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, [et] vous avez rassasié vos cœurs comme en un jour de sacrifices.

Osterwald

Jacques 5.5  Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice.

Auguste Crampon

Jacques 5.5  Vous avez vécu sur la terre dans les délices et les festins ; vous avez été comme la victime qui se repaît le jour où on doit l’égorger.

Lemaistre de Sacy

Jacques 5.5  Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans le luxe ; vous vous êtes engraissés comme des victimes préparées pour le jour du sacrifice.

André Chouraqui

Jacques 5.5  Vous vivez voluptueusement sur terre, vous vivez mollement, et nourrissez vos cœurs le jour de la tuerie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 5.5  ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ⸀ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !