×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.19

Jacques 5.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 5.19  Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 5.19  Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène.

Nouvelle Bible Segond

Jacques 5.19  Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité et qu’un autre l’y ramène,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5.19  Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,

Segond 21

Jacques 5.19  Mes frères et sœurs, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité et qu’un autre l’y ramène,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 5.19  Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 5.19  Mes frères, si l’un de vous s’est égaré loin de la vérité et qu’on le ramène,

Bible de Jérusalem

Jacques 5.19  Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare loin de la vérité et qu’un autre l’y ramène,

Bible Annotée

Jacques 5.19  Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare loin de la vérité, et que quelqu’un le ramène,

John Nelson Darby

Jacques 5.19  Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un le ramène,

David Martin

Jacques 5.19  Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un l’y ramène ;

Osterwald

Jacques 5.19  Frères, si quelqu’un d’entre vous s’écarte de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,

Auguste Crampon

Jacques 5.19  Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’est laissé entraîner loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,

Lemaistre de Sacy

Jacques 5.19  Mes frères, si l’un d’entre vous s’égare du chemin de la vérité, et que quelqu’un l’y fasse rentrer,

André Chouraqui

Jacques 5.19  Mes frères, si l’un de vous s’égare hors de la vérité, que quelqu’un le fasse retourner.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 5.19  Ἀδελφοί ⸀μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !