Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.19

Jacques 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 5.19 (LSG)Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
Jacques 5.19 (NEG)Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
Jacques 5.19 (S21)Mes frères et sœurs, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité et qu’un autre l’y ramène,
Jacques 5.19 (LSGSN)Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène ,

Les Bibles d'étude

Jacques 5.19 (BAN)Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare loin de la vérité, et que quelqu’un le ramène,

Les « autres versions »

Jacques 5.19 (SAC)Mes frères, si l’un d’entre vous s’égare du chemin de la vérité, et que quelqu’un l’y fasse rentrer,
Jacques 5.19 (MAR)Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un l’y ramène ;
Jacques 5.19 (OST)Frères, si quelqu’un d’entre vous s’écarte de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
Jacques 5.19 (GBT)Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare du chemin de la vérité, et que quelqu’un l’y fasse rentrer,
Jacques 5.19 (PGR)Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est laissé égarer loin de la vérité, et que quelqu’un l’y ait ramené,
Jacques 5.19 (LAU)Frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré de la vérité et qu’un autre l’y fasse retourner,
Jacques 5.19 (OLT)Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et que quelqu’un l’y ramène,
Jacques 5.19 (DBY)Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un le ramène,
Jacques 5.19 (STA)Mes frères, si l’un de vous s’est laissé égarer loin de la vérité,
Jacques 5.19 (VIG)Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène
Jacques 5.19 (FIL)Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
Jacques 5.19 (SYN)Mes frères, si l’un de vous s’est égaré loin de la vérité et qu’un autre le ramène,
Jacques 5.19 (CRA)Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’est laissé entraîner loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
Jacques 5.19 (BPC)Mes frères, si l’un d’entre vous s’est éloigné de la vérité et qu’un autre l’y ramène,
Jacques 5.19 (AMI)Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,

Langues étrangères

Jacques 5.19 (VUL)fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum
Jacques 5.19 (SWA)Ndugu zangu, ikiwa mtu wa kwenu amepotelea mbali na kweli, na mtu mwingine akamrejeza;
Jacques 5.19 (SBLGNT)Ἀδελφοί ⸀μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,