Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.19

Jacques 5.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mes frères, si l’un d’entre vous s’égare du chemin de la vérité, et que quelqu’un l’y fasse rentrer,
MARMes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un l’y ramène ;
OSTFrères, si quelqu’un d’entre vous s’écarte de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMes frères, si quelqu’un parmi vous s’est laissé égarer loin de la vérité, et que quelqu’un l’y ait ramené,
LAUFrères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré de la vérité et qu’un autre l’y fasse retourner,
OLTMes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et que quelqu’un l’y ramène,
DBYMes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un le ramène,
STAMes frères, si l’un de vous s’est laissé égarer loin de la vérité,
BANMes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare loin de la vérité, et que quelqu’un le ramène,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène
FILMes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
LSGMes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
SYNMes frères, si l’un de vous s’est égaré loin de la vérité et qu’un autre le ramène,
CRAMes frères, si quelqu’un d’entre vous s’est laissé entraîner loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
BPCMes frères, si l’un d’entre vous s’est éloigné de la vérité et qu’un autre l’y ramène,
JERMes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare loin de la vérité et qu’un autre l’y ramène,
TRIMes frères, si l’un de vous s’égare loin de la vérité et qu’un autre l’y ramène,
NEGMes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
CHUMes frères, si l’un de vous s’égare hors de la vérité, que quelqu’un le fasse retourner.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFrères, si l’un de vous s’est égaré loin de la vérité et qu’un autre le fasse revenir,
S21Mes frères et sœurs, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité et qu’un autre l’y ramène,
KJFFrères, si quelqu’un d’entre vous s’égare de la vérité, et qu’un autre le convertisse,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἈδελφοί ⸀μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,