×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.14

Jacques 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les prêtres de l’Église, et qu’ils prient sur lui, l’oignant d’huile au nom du Seigneur.
MARY a-t-il quelqu’un parmi vous qui soit malade ? qu’il appelle les Anciens de l’Eglise, et qu’ils prient pour lui, et qu’ils l’oignent d’huile au Nom du Seigneur.
OSTQuelqu’un est-il malade parmi vous ? qu’il appelle les Anciens de l’Eglise, et que ceux-ci prient pour lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuelqu’un est-il malade parmi vous ? qu’il fasse venir les anciens de l’église, et qu’ils prient sur lui après avoir fait une onction d’huile en invoquant le nom ;
LAUquelqu’un parmi vous est-il malade ? qu’il fasse venir les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient sur lui, après l’avoir oint d’huile au nom du Seigneur ;
OLTQuelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il fasse appeler les anciens de l’église, et que ceux-ci prient pour lui, après l’avoir oint d’huile au nom du Seigneur:
DBYQuelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient pour lui en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ;
STAUn de vous est-il malade ? qu’il fasse appeler les Anciens de l’Église ; que ceux-ci prient sur lui, après lui avoir fait une onction d’huile au nom du Seigneur ;
BANQuelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et qu’ils prient pour lui, après l’avoir oint d’huile au nom du Seigneur.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les prêtres de l’Eglise, et qu’ils prient sur lui, l’oignant d’huile au nom du Seigneur.[5.14 Sur lui. L’apôtre emploie cette expression, parce que pendant la prière, le prêtre tenait la main étendue sur le malade. (Comparer à Matthieu, 19, 13 ; Actes des Apôtres, 6, 6) ; ou bien, parce qu’en priant, il faisait les onctions sur lui. Ce passage exprime une promulgation claire du sacrement de l’Extrême-Onction institué par Jésus-Christ.]
FILQuelqu’un parmi vous est-il malade? Qu’il appelle les prêtres de l’église, et qu’ils prient sur lui, l’oignant d’huile au nom du Seigneur.
LSGQuelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et que les anciens prient pour lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ;
SYNQuelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et que ceux-ci prient pour lui, après l’avoir oint d’huile au nom du Seigneur.
CRAQuelqu’un parmi vous est-il malade ? qu’il appelle les prêtres de l’Église et que ceux-ci prient sur lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur.
BPCQuelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les presbytres de l’Eglise et que ceux-ci prient sur lui, l’oignant d’huile au nom du Seigneur
JERQu’il appelle les presbytres de l’Église et qu’ils prient sur lui après l’avoir oint d’huile au nom du Seigneur.
TRIL’un de vous est-il malade ? qu’il appelle les anciens de l’Église, et qu’ils prient sur lui en l’oignant d’huile au nom du Seigneur :
NEGQuelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et que les anciens prient pour lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ;
CHUL’un de vous est-il faible ? Qu’il appelle les anciens de la communauté et qu’ils prient pour lui, le messiant d’huile au nom de IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi l’un de vous est malade, qu’il fasse venir les Anciens de l’Église. Ils prieront pour lui et lui feront l’onction d’huile au nom du Seigneur.
S21Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église et que les anciens prient pour lui en lui appliquant de l’huile au nom du Seigneur.
KJFQuelqu’un parmi vous est-il malade? qu’il appelle les anciens de l’église, et que ceux-ci prient pour lui, en l’oignant d’huile au nom du SEIGNEUR.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULinfirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν ἀλείψαντες ⸀αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου·