×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 4.6

Jacques 4.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 4.6  Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente ; c’est pourquoi l’écriture dit : Dieu résiste aux l’orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 4.6  Mais il donne une grâce supérieure, puisqu’elle dit : Dieu résiste aux orgueilleux,
Mais il donne sa grâce aux humbles.

Nouvelle Bible Segond

Jacques 4.6  Mais la grâce qu’il accorde est supérieure, puisqu’elle dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4.6  Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente, c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.

Segond 21

Jacques 4.6  Cependant, la grâce qu’il accorde est plus grande encore, c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 4.6  mais bien plus grande est la grâce qu’il nous accorde. - Voici donc ce que déclare l’Écriture : Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles.

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 4.6  Mais il fait mieux pour se montrer favorable ; voilà pourquoi l’Ecriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais se montre favorable aux humbles.

Bible de Jérusalem

Jacques 4.6  Il donne d’ailleurs une plus grande grâce suivant la parole de l’Écriture : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles.

Bible Annotée

Jacques 4.6  Mais il accorde une grâce d’autant plus grande. C’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

John Nelson Darby

Jacques 4.6  Mais il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : "Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles". Soumettez-vous donc à Dieu.

David Martin

Jacques 4.6  Il vous donne au contraire une plus grande grâce ; c’est pourquoi [l’Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

Osterwald

Jacques 4.6  Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C’est pourquoi, l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

Auguste Crampon

Jacques 4.6  Mais il donne une grâce d’autant plus grande, selon ce que dit l’Écriture : « Dieu résiste aux orgueilleux, et il accorde sa grâce aux humbles. »

Lemaistre de Sacy

Jacques 4.6  Mais aussi il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : Dieu résiste aux superbes, et donne sa grâce aux humbles.

André Chouraqui

Jacques 4.6  Mais il donne un chérissement plus grand ; c’est pourquoi il dit : « Elohîms résiste aux orgueilleux, mais il donne le chérissement aux humbles. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 4.6  μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !