×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 4.6

Jacques 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais aussi il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : Dieu résiste aux superbes, et donne sa grâce aux humbles.
MARIl vous donne au contraire une plus grande grâce ; c’est pourquoi [l’Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
OSTAu contraire, il accorde une grâce plus grande. C’est pourquoi, l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais aussi Il accorde une plus grande grâce ; c’est pourquoi elle dit : «  Dieu résiste aux orgueilleux, mais aux humbles Il accorde grâce.  »
LAUIl fait au contraire une plus grande grâce ; c’est pour cela qu’il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. »
OLTet il accorde une grâce supérieure à celle que le monde accorde; c’est pourquoi l’Écriture dit: «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.»
DBYMais il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : "Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles". Soumettez-vous donc à Dieu.
STAde plus il nous accorde une grâce supérieure à celle du monde. Voilà pourquoi il est écrit : « Dieu résiste aux orgueilleux Et il fait grâce aux humbles. »
BANMais il accorde une grâce d’autant plus grande. C’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAu contraire, il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : Dieu résiste aux superbes, et il donne sa grâce aux humbles.[4.6 Voir Proverbes, 3, 34 ; 1 Pierre, 5, 5. — Mais il donne ; c’est-à-dire Dieu, ou comme porte la version syriaque, Notre-Seigneur.]
FILAu contraire, Il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi Il dit: Dieu résiste aux superbes, et Il donne Sa grâce aux humbles.
LSGIl accorde, au contraire, une grâce plus excellente ; c’est pourquoi l’écriture dit : Dieu résiste aux l’orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
SYNmais il nous accorde une grâce plus grande encore. C’est pourquoi l’Écriture dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. »
CRAMais il donne une grâce d’autant plus grande, selon ce que dit l’Écriture : " Dieu résiste aux orgueilleux, et il accorde sa grâce aux humbles. "
BPCEt c’est ainsi une faveur de choix qu’il donne. Aussi bien l’Ecriture dit-elle : Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa faveur aux humbles.
TRIMais la grâce qu’il donne est plus grande ; c’est pourquoi il est dit : Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la grâce.
NEGIl accorde, au contraire, une grâce plus excellente, c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
CHUMais il donne un chérissement plus grand ; c’est pourquoi il dit : « Elohîms résiste aux orgueilleux, mais il donne le chérissement aux humbles. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pourquoi elle dit: Dieu résiste aux orgueilleux et ses dons sont pour les humbles.
S21Cependant, la grâce qu’il accorde est plus grande encore, c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
KJFMais il donne plus de grâce. C’est pourquoi, il dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais donne grâce aux humbles.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULmaiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.