Jacques 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 4.5 (LSG) | Croyez-vous que l’Écriture parle en vain ? C’est avec jalousie que Dieu chérit l’esprit qu’il a fait habiter en nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 4.5 (NEG) | Croyez-vous que l’Écriture parle en vain ? C’est avec jalousie que Dieu chérit l’Esprit qu’il a fait habiter en nous. |
Segond 21 (2007) | Jacques 4.5 (S21) | Croyez-vous que l’Écriture parle sans raison ? C’est avec jalousie que Dieu aime l’Esprit qui habite en nous. |
Louis Segond + Strong | Jacques 4.5 (LSGSN) | Croyez-vous que l’Ecriture parle en vain ? C’est avec jalousie que Dieu chérit l’esprit qu’il a fait habiter en nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 4.5 (BAN) | Ou pensez-vous que ce soit en vain que l’Écriture dise : Il chérit avec jalousie l’esprit qu’il a fait habiter en nous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 4.5 (SAC) | Pensez-vous que l’Écriture dise en vain : L’Esprit qui habite en vous, vous aime d’un amour de jalousie ? |
David Martin (1744) | Jacques 4.5 (MAR) | Pensez-vous que l’Ecriture parle en vain ; l’Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l’envie ? |
Ostervald (1811) | Jacques 4.5 (OST) | Pensez-vous que l’Écriture parle en vain ? L’Esprit qui habite en nous, a-t-il des désirs qui portent à l’envie ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 4.5 (GBT) | Pensez-vous que ce soit en vain que l’Écriture dise : L’Esprit qui habite en vous a des désirs qui vont jusqu’à la jalousie ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 4.5 (PGR) | Ou bien vous imaginez-vous que ce soit en vain que parle l’écriture ? C’est avec jalousie qu’il chérit l’esprit qu’il a fait habiter en nous, |
Lausanne (1872) | Jacques 4.5 (LAU) | Pensez-vous que l’Écriture parle en vain ? L’Esprit qui a établi sa demeure en nous a-t-il des désirs qui tendent à l’envie ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 4.5 (OLT) | ou bien, pensez-vous que l’Écriture parle en vain? C’est avec jalousie que Dieu chérit l’âme qu’il a mise au dedans de nous, |
Darby (1885) | Jacques 4.5 (DBY) | Ou pensez-vous que l’écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 4.5 (STA) | Prenez-vous pour des paroles en l’air les paroles de l’Écriture ? le Dieu jaloux réclame l’Esprit qu’il nous a donné ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 4.5 (VIG) | Pensez-vous que l’Ecriture dise en vain : L’Esprit qui habite en vous a-t-il des désirs qui portent à l’envie ? |
Fillion (1904) | Jacques 4.5 (FIL) | Pensez-vous que l’Ecriture dise en vain: L’Esprit qui habite en vous a-t-Il des désirs qui porte à l’envie? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 4.5 (SYN) | Ou bien, pensez-vous que l’Écriture parle en vain ? L’Esprit que Dieu a fait habiter en nous, nous réclame avec jalousie ; |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 4.5 (CRA) | Ou bien pensez-vous que l’Écriture dise en vain : « C’est jusqu’à la jalousie que vous aime l’Esprit qu’il a mis en vous ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 4.5 (BPC) | Ou pensez-vous qu’en vain l’Ecriture dise : Jusqu’à la jalousie, Dieu désire l’âme qu’il a fait habiter en nous ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 4.5 (AMI) | Vous imaginez-vous que l’Écriture dise en vain : C’est à la jalousie que se porte l’âme que Dieu a fait habiter en nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 4.5 (VUL) | aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 4.5 (SWA) | Au mwadhani ya kwamba maandiko yasema bure? Huyo Roho akaaye ndani yetu hututamani kiasi cha kuona wivu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 4.5 (SBLGNT) | ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ ⸀κατῴκισεν ἐν ἡμῖν; |