×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 4.16

Jacques 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et vous, au contraire, vous vous élevez dans vos pensées présomptueuses. Toute cette présomption est mauvaise.
MARMais maintenant vous vous vantez en vos pensées orgueilleuses ; toute vanterie de cette nature est mauvaise.
OSTMais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute présomption de cette sorte est mauvaise.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais maintenant vous vous glorifiez dans vos forfanteries ; toute gloriole de ce genre est mauvaise.
LAUMais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries ; toute jactance semblable est mauvaise.
OLTGlorifiez-vous donc avec vos vanteries! Toute jactance semblable est mauvaise.
DBYMais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise.
STAVous vous enorgueillissez dans votre vaine ostentation ; cette sorte d’orgueil est mauvaise.
BANMais maintenant, vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses : toute vanterie de cette sorte est mauvaise.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais maintenant, vous vous glorifiez dans votre orgueil. Toute jactance de ce genre est mauvaise.
FILMais maintenant, vous vous glorifiez dans votre orgueil. Toute jactance de ce genre est mauvaise.
LSGMais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C’est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte.
SYNMais voici maintenant que votre orgueil éclate dans vos paroles présomptueuses ! Or, toute vanterie de ce genre est mauvaise.
CRAMais maintenant vous vous vantez dans votre présomption. Toute jactance de cette sorte est mauvaise.
BPCMais voici que vous vous complaisez dans vos prétentions. Toute complaisance de ce genre est mauvaise.
TRIMais non, vous vous vantez avec vos forfanteries ! Toute vanterie de ce genre est mauvaise.
NEGMais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C’est chose mauvaise de se glorifier de la sorte.
CHUMais maintenant, vous êtes fiers avec vos fanfaronnades. Toute fierté semblable est criminelle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais au lieu de cela vous vous vantez: cette façon d’être sûr est toujours mauvaise.
S21Mais en réalité, vous vous montrez fiers de vos fanfaronnades. Toute fierté de ce genre est mauvaise.
KJFMais maintenant vous vous réjouissez dans vos vanteries; toute réjouissance de cette sorte est mauvaise
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTνῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.