×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 4.14

Jacques 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC quoique vous ne sachiez pas même ce qui arrivera demain.
MAR(Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu’est-ce que votre vie ? ce n’est certes qu’une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s’évanouit ;)
OSTOr, vous ne savez pas ce qu’il en sera de demain ; car, qu’est-ce que votre vie ? Ce n’est qu’une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s’évanouit ensuite.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRvous qui ne savez pas ce qui en sera de votre vie de demain ! Car vous êtes une vapeur qui apparaît pour un peu de temps et qui ensuite disparaît.
LAUvous, qui ne savez pas ce qu’il en sera du lendemain (car, qu’est-ce que votre vie ? certes, c’est une vapeur qui paraît pour un peu de temps et qui disparaît ensuite) !
OLT— vous, qui ne savez pas ce qu’il en sera de demain, car qu’est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît un moment, puis qui disparaît
DBYvous qui ne savez pas ce qui arrivera le jour de demain ; (car qu’est-ce que votre vie ? car elle n’est qu’une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant ;)
STAsans savoir ce que sera demain. (Qu’est-ce, en effet, que votre vie ? Vous n’êtes qu’une vapeur visible un moment, puis disparaissant.)
BANvous qui ne savez pas ce que sera demain ! Qu’est-ce que votre vie ? Car vous êtes une vapeur visible pour un peu de temps, et puis disparaissant.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGvous qui ne savez pas (même) ce qui arrivera demain.
FILvous qui ne savez pas ce qui arrivera demain.
LSGVous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! Car, qu’est-ce votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.
SYNvous qui ne savez pas ce que sera demain ! En effet, qu’est-ce que votre vie ? Vous n’êtes qu’une vapeur, qui paraît un instant et qui s’évanouit ensuite.
CRA— vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ; —
BPCvous qui ne savez pas ce que sera demain ! Car qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes en effet une fumée qui pour peu de temps apparaît et ensuite disparaît.
JERVous qui ne savez pas ce que demain sera votre vie, car vous êtes une vapeur qui paraît un instant, puis disparaît.
TRIVous qui ne savez pas ce que, demain, sera votre vie ! Vous êtes, en effet, une vapeur qui paraît un instant et puis disparaît.
NEGVous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! car, qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.
CHUvous ne savez pas ce que votre vie sera demain ; oui, vous êtes une fumée qui apparaît un instant et disparaît de même.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais vous ne savez rien du lendemain; vivrez-vous encore? Qu’êtes vous? Une vapeur qu’on voit quelques instants avant qu’elle disparaisse.
S21vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! En effet, qu’est-ce que votre vie ? C’est une vapeur qui paraît pour un instant et qui disparaît ensuite.
KJFTandis que vous ne savez ce qui arrivera demain. Car qu’est-ce que votre vie? c’est comme une vapeur, qui parait un peu de temps, et puis disparaît.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἵτινες οὐκ ἐπίστασθε ⸀τὸ τῆς αὔριον ⸀ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ⸀ἐστε ⸀ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ⸀ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη·