×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 4.1

Jacques 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC D’OÙ viennent les guerres et les procès entre vous ? n’est-ce pas de vos passions qui combattent dans votre chair ?
MARD’où viennent parmi vous les disputes et les querelles ? n’est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres ?
OSTD’où viennent parmi vous les dissensions et les querelles ? N’est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRD’où viennent les querelles et d’où viennent les luttes parmi vous ? N’est-ce pas de vos plaisirs qui guerroient dans vos membres ?
LAUD’où viennent parmi vous les guerres et les querelles ? N’est-ce pas de ceci, de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?
OLTD’où viennent les guerres, et d’où viennent les luttes parmi vous? N’est-ce pas de vos passions qui se déchaînent dans vos membres?
DBYD’où viennent les guerres, et d’où les batailles parmi vous ? N’est-ce pas de cela, de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?
STAD’où viennent vos guerres ? d’où viennent vos querelles ? n’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?
BAND’où viennent les guerres et d’où les combats parmi vous ? N’est-ce pas de ceci, de vos voluptés qui luttent dans vos membres ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGD’où viennent les guerres et les querelles parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions (convoitises), qui combattent dans vos membres ?
FILD’où viennent les guerres et les querelles parmi vous? N’est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres?
LSGD’où viennent les luttes, et d’où viennent les querelles parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?
SYND’où viennent les luttes et d’où viennent les querelles parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres ?
CRAD’où viennent les guerres et les luttes parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?
BPCD’où viennent les guerres et les combats parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres ?
JERD’où viennent les guerres, d’où viennent les batailles parmi vous ? N’est-ce pas précisément de vos passions, qui combattent dans vos membres ?
TRID’où viennent les guerres et d’où viennent les batailles parmi vous ? N’est-ce pas de ceci : de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?
NEGD’où viennent les luttes, et d’où viennent les querelles parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?
CHUD’où les guerres, d’où les combats parmi vous, sinon de là : de vos plaisirs, qui militent dans vos membres ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPD’où viennent vos guerres et vos conflits? D’ici-bas, bien sûr, de vos propres désirs qui mettent la guerre en vous-mêmes.
S21D’où viennent les conflits et d’où viennent les luttes parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?
KJFD’où viennent les guerres et les luttes parmi vous? N’est-ce pas de cela, c’est-à-dire de vos convoitises qui combattent dans vos membres?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULunde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΠόθεν πόλεμοι καὶ ⸀πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;