×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.3

Jacques 3.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 3.3  Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 3.3  Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.

Nouvelle Bible Segond

Jacques 3.3  Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3.3  Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier.

Segond 21

Jacques 3.3  Quand nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3.3  Quand nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 3.3  Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous menons aussi leur corps entier.

Bible de Jérusalem

Jacques 3.3  Quand nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche, pour nous en faire obéir, nous dirigeons tout leur corps.

Bible Annotée

Jacques 3.3  Or si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps entier.

John Nelson Darby

Jacques 3.3  Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier.

David Martin

Jacques 3.3  Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu’ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps.

Osterwald

Jacques 3.3  Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.

Auguste Crampon

Jacques 3.3  Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.

Lemaistre de Sacy

Jacques 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

André Chouraqui

Jacques 3.3  Si nous mettons des mors dans la bouche des chevaux afin qu’ils nous obéissent, nous conduisons tout leurs corps.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 3.3  ⸂εἰ δὲ⸃ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν ⸀εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jacques 3.3  We can make a large horse turn around and go wherever we want by means of a small bit in its mouth.