Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.3

Jacques 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 3.3 (LSG)Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
Jacques 3.3 (NEG)Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier.
Jacques 3.3 (S21)Quand nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier.
Jacques 3.3 (LSGSN) Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent , nous dirigeons aussi leur corps tout entier.

Les Bibles d'étude

Jacques 3.3 (BAN)Or si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps entier.

Les « autres versions »

Jacques 3.3 (MAR)Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu’ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps.
Jacques 3.3 (OST)Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.
Jacques 3.3 (GBT)Ne voyez-vous pas que nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et qu’ainsi nous faisons mouvoir tout leur corps en tous sens ?
Jacques 3.3 (PGR)Or, si nous plaçons les mors des chevaux dans leurs bouches pour qu’il nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
Jacques 3.3 (LAU)Voici que nous mettons des mors à la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, et nous conduisons çà et là tout leur corps ;
Jacques 3.3 (OLT)Si, pour nous faire obéir des chevaux, nous leur mettons le mors dans la bouche, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.
Jacques 3.3 (DBY)Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier.
Jacques 3.3 (STA)Quand nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, nous conduisons en même temps leur, corps tout entier.
Jacques 3.3 (VIG)Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.
Jacques 3.3 (FIL)Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.
Jacques 3.3 (SYN)Nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, et ainsi nous dirigeons tout leur corps.
Jacques 3.3 (CRA)Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.
Jacques 3.3 (BPC)Si, pour que les chevaux nous obéissent, nous leur mettons les freins à la bouche, c’est tout leur corps que nous guidons.
Jacques 3.3 (AMI)Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons ainsi leur corps tout entier.

Langues étrangères

Jacques 3.3 (VUL)si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus
Jacques 3.3 (SWA)Angalieni, twatia lijamu katika vinywa vya farasi, ili wamtii, hivi twageuza mwili wao wote.
Jacques 3.3 (SBLGNT)⸂εἰ δὲ⸃ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν ⸀εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.