×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.1

Jacques 3.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 3.1  Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3.1  Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.

Segond 21

Jacques 3.1  Ne soyez pas nombreux à vouloir devenir des enseignants car, vous le savez, mes frères et sœurs, nous serons jugés plus sévèrement.

Les autres versions

King James en Français

Jacques 3.1  Mes frères, ne soyez pas beaucoup de maîtres, sachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.

Bible Annotée

Jacques 3.1  Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous en serons jugés plus sévèrement.

John Nelson Darby

Jacques 3.1  Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ;

David Martin

Jacques 3.1  Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres ; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation.

Ostervald

Jacques 3.1  Mes frères, qu’il n’y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère.

Lausanne

Jacques 3.1  Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en subirons un plus grand jugement ;

Vigouroux

Jacques 3.1  Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère.[3.1 Voir Matthieu, 23, 8.]

Auguste Crampon

Jacques 3.1  Mes frères, qu’il n’y en ait pas tant parmi vous qui s’érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.

Lemaistre de Sacy

Jacques 3.1  Mes frères, qu’il n’y ait point parmi vous tant de gens qui se mêlent d’enseigner : car vous devez savoir que par là on s’expose à un jugement plus sévère.

Zadoc Kahn

Jacques 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 3.1  Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 3.1  nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis

La Septante

Jacques 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !