×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.1

Jacques 3.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 3.1  Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 3.1  Ne soyez pas nombreux à vouloir être docteurs, mes frères, car vous savez que nous subirons un jugement plus sévère.

Nouvelle Bible Segond

Jacques 3.1  Ne soyez pas nombreux à devenir des maîtres, mes frères : vous le savez, nous recevrons un jugement plus sévère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3.1  Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.

Segond 21

Jacques 3.1  Ne soyez pas nombreux à vouloir devenir des enseignants car, vous le savez, mes frères et sœurs, nous serons jugés plus sévèrement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3.1  Mes frères, ne soyez pas nombreux à enseigner ; vous le savez : nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement.

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 3.1  Ne vous mettez pas tous à enseigner, mes frères. Vous savez avec quelle sévérité nous serons jugés,

Bible de Jérusalem

Jacques 3.1  Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs. Vous le savez, nous n’en recevrons qu’un jugement plus sévère,

Bible Annotée

Jacques 3.1  Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous en serons jugés plus sévèrement.

John Nelson Darby

Jacques 3.1  Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ;

David Martin

Jacques 3.1  Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres ; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation.

Osterwald

Jacques 3.1  Mes frères, qu’il n’y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère.

Auguste Crampon

Jacques 3.1  Mes frères, qu’il n’y en ait pas tant parmi vous qui s’érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.

Lemaistre de Sacy

Jacques 3.1  Mes frères, qu’il n’y ait point parmi vous tant de gens qui se mêlent d’enseigner : car vous devez savoir que par là on s’expose à un jugement plus sévère.

André Chouraqui

Jacques 3.1  Ne soyez pas nombreux à devenir des enSeigneurs, mes frères.Vous savez quel pire jugement nous recevrions.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 3.1  Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jacques 3.1  Dear brothers and sisters, not many of you should become teachers in the church, for we who teach will be judged by God with greater strictness.