Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.1

Jacques 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 3.1 (LSG)Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
Jacques 3.1 (NEG)Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
Jacques 3.1 (S21)Ne soyez pas nombreux à vouloir devenir des enseignants car, vous le savez, mes frères et sœurs, nous serons jugés plus sévèrement.
Jacques 3.1 (LSGSN)Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.

Les Bibles d'étude

Jacques 3.1 (BAN)Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous en serons jugés plus sévèrement.

Les « autres versions »

Jacques 3.1 (SAC)Mes frères, qu’il n’y ait point parmi vous tant de gens qui se mêlent d’enseigner : car vous devez savoir que par là on s’expose à un jugement plus sévère.
Jacques 3.1 (MAR)Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres ; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation.
Jacques 3.1 (OST)Mes frères, qu’il n’y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère.
Jacques 3.1 (GBT) Mes frères, gardez-vous du désir qui fait que plusieurs veulent devenir maîtres ; sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère.
Jacques 3.1 (PGR)Ne soyez pas un grand nombre à vous ériger en docteurs, mes frères, car vous savez que nous encourrons ainsi une plus grande condamnation.
Jacques 3.1 (LAU)Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en subirons un plus grand jugement ;
Jacques 3.1 (OLT)Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous tant de gens qui s’érigent en docteurs; vous savez que par là on s’expose à un arrêt plus sévère.
Jacques 3.1 (DBY)Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ;
Jacques 3.1 (STA)Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, vous savez que nous serons jugés d’autant plus sévèrement.
Jacques 3.1 (VIG)Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère.
Jacques 3.1 (FIL)Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère.
Jacques 3.1 (SYN)Mes frères, n’ayez parmi vous qu’un petit nombre de gens qui s’érigent en docteurs ; car vous savez qu’on s’expose ainsi à un jugement plus sévère.
Jacques 3.1 (CRA)Mes frères, qu’il n’y en ait pas tant parmi vous qui s’érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.
Jacques 3.1 (BPC)Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous recevrons un jugement plus strict.
Jacques 3.1 (AMI)Mes frères, ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.

Langues étrangères

Jacques 3.1 (VUL)nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis
Jacques 3.1 (SWA)Ndugu zangu, msiwe waalimu wengi, mkijua ya kuwa mtapata hukumu kubwa zaidi.
Jacques 3.1 (SBLGNT)Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα·