×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.4

Jacques 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 2.4N’avez-vous pas fait difference en vous-mesmes, et n’estes-vous pas devenus juges de mauvaises pensées?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 2.4n’est-ce pas là faire différence en vous-mêmes entre l’un et l’autre, et suivre des pensées injustes dans le jugement que vous en faites ?
David Martin - 1744 - MARJacques 2.4N’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ?
Ostervald - 1811 - OSTJacques 2.4Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 2.4vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 2.4n’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’avez-vous pas été des juges à mauvaises pensées ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 2.4n’y a-t-il pas de l’inconséquence en vous, et n’êtes-vous pas des juges qui cédez à de mauvaises pensées?
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 2.4n’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 2.4n’est-ce pas là faire des distinctions entre frères et vous établir juges dans de mauvais sentiments ?
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 2.4ne vous mettez-vous pas en contradiction avec vous-mêmes, et ne devenez-vous pas des juges qui cèdent à de mauvaises pensées ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 2.4ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’êtes-vous pas des juges animés de pensées injustes ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 2.4ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’étes-vous pas des juges animés de pensées injustes?
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 2.4ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l’inspiration de pensées mauvaises ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 2.4n’établissez-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et vos jugements ne sont-ils pas inspirés par de mauvaises pensées?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJacques 2.4n’est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 2.4ne faites-vous pas des distinctions parmi vous, et ne vous comportez-vous pas en juges aux délibérations perverses ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 2.4n’est-ce pas faire des distinctions en vous-mêmes et vous comporter en juges aux mauvaises raisons ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 2.4ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et n’êtes-vous pas des juges aux pensées mauvaises ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 2.4ne les discriminez-vous pas, ne devenez-vous pas des juges aux pensées criminelles ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 2.4Dites-moi: Vous faites bien une différence! Et vous jugez à partir de critères pitoyables.
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 2.4ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction et ne devenez-vous pas des juges aux mauvais raisonnements ?
King James en Français - 2016 - KJFJacques 2.4N’êtes-vous donc pas partial en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus juges ayant de mauvaises pensées?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 2.4nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 2.4⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;