Jacques 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jacques 2.4 | N’avez-vous pas fait difference en vous-mesmes, et n’estes-vous pas devenus juges de mauvaises pensées? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.4 | n’est-ce pas là faire différence en vous-mêmes entre l’un et l’autre, et suivre des pensées injustes dans le jugement que vous en faites ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.4 | N’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ? |
Ostervald - 1811 - OST | Jacques 2.4 | Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jacques 2.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jacques 2.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.4 | vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.4 | n’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’avez-vous pas été des juges à mauvaises pensées ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.4 | n’y a-t-il pas de l’inconséquence en vous, et n’êtes-vous pas des juges qui cédez à de mauvaises pensées? |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.4 | n’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.4 | n’est-ce pas là faire des distinctions entre frères et vous établir juges dans de mauvais sentiments ? |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.4 | ne vous mettez-vous pas en contradiction avec vous-mêmes, et ne devenez-vous pas des juges qui cèdent à de mauvaises pensées ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jacques 2.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.4 | ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’êtes-vous pas des juges animés de pensées injustes ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.4 | ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’étes-vous pas des juges animés de pensées injustes? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jacques 2.4 | ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l’inspiration de pensées mauvaises ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.4 | n’établissez-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et vos jugements ne sont-ils pas inspirés par de mauvaises pensées? |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.4 | n’est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.4 | ne faites-vous pas des distinctions parmi vous, et ne vous comportez-vous pas en juges aux délibérations perverses ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.4 | n’est-ce pas faire des distinctions en vous-mêmes et vous comporter en juges aux mauvaises raisons ? |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.4 | ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et n’êtes-vous pas des juges aux pensées mauvaises ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.4 | ne les discriminez-vous pas, ne devenez-vous pas des juges aux pensées criminelles ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jacques 2.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jacques 2.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.4 | Dites-moi: Vous faites bien une différence! Et vous jugez à partir de critères pitoyables. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.4 | ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction et ne devenez-vous pas des juges aux mauvais raisonnements ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.4 | N’êtes-vous donc pas partial en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus juges ayant de mauvaises pensées? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jacques 2.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jacques 2.4 | nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jacques 2.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.4 | ⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; |