Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.4

Jacques 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 2.4 (LSG)ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l’inspiration de pensées mauvaises ?
Jacques 2.4 (NEG)ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et n’êtes-vous pas des juges aux pensées mauvaises ?
Jacques 2.4 (S21)ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction et ne devenez-vous pas des juges aux mauvais raisonnements ?
Jacques 2.4 (LSGSN) ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction , et ne jugez-vous pas sous l’inspiration de pensées mauvaises ?

Les Bibles d'étude

Jacques 2.4 (BAN)ne vous mettez-vous pas en contradiction avec vous-mêmes, et ne devenez-vous pas des juges qui cèdent à de mauvaises pensées ?

Les « autres versions »

Jacques 2.4 (SAC)n’est-ce pas là faire différence en vous-mêmes entre l’un et l’autre, et suivre des pensées injustes dans le jugement que vous en faites ?
Jacques 2.4 (MAR)N’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ?
Jacques 2.4 (OST)Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées
Jacques 2.4 (GBT)Ne jugez-vous pas en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges pleins de pensées iniques ?
Jacques 2.4 (PGR)vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés.
Jacques 2.4 (LAU)n’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’avez-vous pas été des juges à mauvaises pensées ?
Jacques 2.4 (OLT)n’y a-t-il pas de l’inconséquence en vous, et n’êtes-vous pas des juges qui cédez à de mauvaises pensées?
Jacques 2.4 (DBY)n’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ?
Jacques 2.4 (STA)n’est-ce pas là faire des distinctions entre frères et vous établir juges dans de mauvais sentiments ?
Jacques 2.4 (VIG)ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’êtes-vous pas des juges animés de pensées injustes ?
Jacques 2.4 (FIL)ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’étes-vous pas des juges animés de pensées injustes?
Jacques 2.4 (SYN)n’établissez-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et vos jugements ne sont-ils pas inspirés par de mauvaises pensées ?
Jacques 2.4 (CRA)n’est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ?
Jacques 2.4 (BPC)ne faites-vous pas des distinctions parmi vous, et ne vous comportez-vous pas en juges aux délibérations perverses ?
Jacques 2.4 (AMI)n’établissez-vous pas entre vous des distinctions et ne vous comportez-vous pas en juges aux calculs pervers ?

Langues étrangères

Jacques 2.4 (VUL)nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum
Jacques 2.4 (SWA)je! Hamkufanya hitilafu mioyoni mwenu, mkawa waamuzi wenye mawazo mabovu?
Jacques 2.4 (SBLGNT)⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;