Jacques 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.4 (LSG) | ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l’inspiration de pensées mauvaises ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.4 (NEG) | ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et n’êtes-vous pas des juges aux pensées mauvaises ? |
Segond 21 (2007) | Jacques 2.4 (S21) | ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction et ne devenez-vous pas des juges aux mauvais raisonnements ? |
Louis Segond + Strong | Jacques 2.4 (LSGSN) | ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction , et ne jugez-vous pas sous l’inspiration de pensées mauvaises ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 2.4 (BAN) | ne vous mettez-vous pas en contradiction avec vous-mêmes, et ne devenez-vous pas des juges qui cèdent à de mauvaises pensées ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.4 (SAC) | n’est-ce pas là faire différence en vous-mêmes entre l’un et l’autre, et suivre des pensées injustes dans le jugement que vous en faites ? |
David Martin (1744) | Jacques 2.4 (MAR) | N’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ? |
Ostervald (1811) | Jacques 2.4 (OST) | Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.4 (GBT) | Ne jugez-vous pas en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges pleins de pensées iniques ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.4 (PGR) | vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés. |
Lausanne (1872) | Jacques 2.4 (LAU) | n’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’avez-vous pas été des juges à mauvaises pensées ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.4 (OLT) | n’y a-t-il pas de l’inconséquence en vous, et n’êtes-vous pas des juges qui cédez à de mauvaises pensées? |
Darby (1885) | Jacques 2.4 (DBY) | n’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.4 (STA) | n’est-ce pas là faire des distinctions entre frères et vous établir juges dans de mauvais sentiments ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.4 (VIG) | ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’êtes-vous pas des juges animés de pensées injustes ? |
Fillion (1904) | Jacques 2.4 (FIL) | ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’étes-vous pas des juges animés de pensées injustes? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.4 (SYN) | n’établissez-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et vos jugements ne sont-ils pas inspirés par de mauvaises pensées ? |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.4 (CRA) | n’est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.4 (BPC) | ne faites-vous pas des distinctions parmi vous, et ne vous comportez-vous pas en juges aux délibérations perverses ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.4 (AMI) | n’établissez-vous pas entre vous des distinctions et ne vous comportez-vous pas en juges aux calculs pervers ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 2.4 (VUL) | nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.4 (SWA) | je! Hamkufanya hitilafu mioyoni mwenu, mkawa waamuzi wenye mawazo mabovu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.4 (SBLGNT) | ⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; |