×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.3

Jacques 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 2.3Et que vous ayez égard à celui qui porte le precieux vestement, et lui disiez, Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre, Toi, tien toi là debout, ou assieds-toi sous mon marche-pied:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 2.3et qu’arrêtant votre vue sur celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez, en lui présentant une place honorable , Asseyez-vous ici ; et que vous disiez au pauvre, Tenez-vous là debout, ou asseyez-vous à mes pieds :
David Martin - 1744 - MARJacques 2.3Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout ; ou assieds-toi sur mon marche-pied ;
Ostervald - 1811 - OSTJacques 2.3Et qu’ayant égard à celui qui porte l’habit magnifique, vous lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 2.3mais que vous dirigiez vos regards sur celui qui porte l’habit somptueux et que vous disiez : « Toi, assieds-toi ici à ton aise, » et que vous disiez au pauvre : « Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi là sous mon marchepied, »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 2.3et que vous tourniez aussi les yeux vers celui qui porte l’habit éclatant et lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au-dessous de mon marchepied,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 2.3et que, jetant les yeux sur celui qui porte l’habit magnifique, vous lui disiez: «Toi, assieds-toi ici, à cette place d’honneur,» et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi là, debout, ou assieds-toi au bas de mon marchepied,»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 2.3et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 2.3et que vous regardiez celui qui porte de brillants habits et lui disiez — « Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur » ; — et que vous disiez au pauvre : — « Toi, reste là debout » ; — ou bien : « Assieds-toi plus bas que mon marchepied » ; —
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 2.3et que vous tourniez vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique et disiez : Toi, assieds-toi ici à cette bonne place ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi debout, là, ou assieds-toi au bas de mon marchepied ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 2.3et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez : Toi, assieds-toi à cette place d’honneur (bien ici) ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 2.3et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi à cette place d’honneur; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied;
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 2.3si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur ! Et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! Ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 2.3Si, tournant vos regards vers celui qui porte les habits magnifiques, vous lui dites: Toi, assieds- toi ici, à cette bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi au-dessous de mon marchepied, —
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJacques 2.3et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : " Vous, asseyez-vous ici, à cette place d’honneur ", et que vous disiez au pauvre : " Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied : "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 2.3si vous regardez celui qui porte l’habit magnifique et lui dites : Toi, assieds-toi ici, bien en place, tandis que vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi debout là-bas ou assieds-toi au bas de mon escabeau,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 2.3Si vous regardez celui qui porte l’habit splendide et [lui] dites : “Toi, assieds-toi ici en bonne place”, et que vous disiez au pauvre : “Toi, tiens-toi là debout”, ou : “Assieds-toi au bas de mon marchepied”,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 2.3si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 2.3si vous regardez celui qui porte l’habit splendide en disant : « Toi, assieds-toi ici confortablement », et au pauvre : « Toi, tiens-toi debout là, ou assieds-toi sous mon escabelle »,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 2.3Et alors tous vos regards sont pour l’homme bien habillé et vous lui dites: "Prends donc cette bonne place.” Quant au pauvre, vous lui dites: "Assieds-toi ici, au bas de l’estrade.”
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 2.3Si vous tournez les regards vers celui qui porte les habits somptueux pour lui dire : « Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur » et que vous disiez au pauvre : « Toi, tiens-toi là debout » ou bien : « Assieds-toi par terre, à mes pieds »,
King James en Français - 2016 - KJFJacques 2.3Et que vous êtes bien intentionné envers celui qui porte le beau vêtement, et vous lui disiez: Toi, assieds-toi à une bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sous mon marchepied;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 2.3et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 2.3⸂ἐπιβλέψητε δὲ⸃ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ ⸀εἴπητε· Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· Σὺ στῆθι ⸂ἢ κάθου ἐκεῖ⸃ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,