Jacques 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jacques 2.3 | Et que vous ayez égard à celui qui porte le precieux vestement, et lui disiez, Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre, Toi, tien toi là debout, ou assieds-toi sous mon marche-pied: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.3 | et qu’arrêtant votre vue sur celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez, en lui présentant une place honorable , Asseyez-vous ici ; et que vous disiez au pauvre, Tenez-vous là debout, ou asseyez-vous à mes pieds : |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.3 | Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout ; ou assieds-toi sur mon marche-pied ; |
Ostervald - 1811 - OST | Jacques 2.3 | Et qu’ayant égard à celui qui porte l’habit magnifique, vous lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jacques 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jacques 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.3 | mais que vous dirigiez vos regards sur celui qui porte l’habit somptueux et que vous disiez : « Toi, assieds-toi ici à ton aise, » et que vous disiez au pauvre : « Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi là sous mon marchepied, » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.3 | et que vous tourniez aussi les yeux vers celui qui porte l’habit éclatant et lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au-dessous de mon marchepied, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.3 | et que, jetant les yeux sur celui qui porte l’habit magnifique, vous lui disiez: «Toi, assieds-toi ici, à cette place d’honneur,» et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi là, debout, ou assieds-toi au bas de mon marchepied,» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.3 | et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.3 | et que vous regardiez celui qui porte de brillants habits et lui disiez — « Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur » ; — et que vous disiez au pauvre : — « Toi, reste là debout » ; — ou bien : « Assieds-toi plus bas que mon marchepied » ; — |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.3 | et que vous tourniez vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique et disiez : Toi, assieds-toi ici à cette bonne place ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi debout, là, ou assieds-toi au bas de mon marchepied ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jacques 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.3 | et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez : Toi, assieds-toi à cette place d’honneur (bien ici) ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.3 | et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi à cette place d’honneur; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jacques 2.3 | si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur ! Et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! Ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.3 | Si, tournant vos regards vers celui qui porte les habits magnifiques, vous lui dites: Toi, assieds- toi ici, à cette bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi au-dessous de mon marchepied, — |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.3 | et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : " Vous, asseyez-vous ici, à cette place d’honneur ", et que vous disiez au pauvre : " Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied : " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.3 | si vous regardez celui qui porte l’habit magnifique et lui dites : Toi, assieds-toi ici, bien en place, tandis que vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi debout là-bas ou assieds-toi au bas de mon escabeau, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.3 | Si vous regardez celui qui porte l’habit splendide et [lui] dites : “Toi, assieds-toi ici en bonne place”, et que vous disiez au pauvre : “Toi, tiens-toi là debout”, ou : “Assieds-toi au bas de mon marchepied”, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.3 | si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.3 | si vous regardez celui qui porte l’habit splendide en disant : « Toi, assieds-toi ici confortablement », et au pauvre : « Toi, tiens-toi debout là, ou assieds-toi sous mon escabelle », |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jacques 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jacques 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.3 | Et alors tous vos regards sont pour l’homme bien habillé et vous lui dites: "Prends donc cette bonne place.” Quant au pauvre, vous lui dites: "Assieds-toi ici, au bas de l’estrade.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.3 | Si vous tournez les regards vers celui qui porte les habits somptueux pour lui dire : « Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur » et que vous disiez au pauvre : « Toi, tiens-toi là debout » ou bien : « Assieds-toi par terre, à mes pieds », |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.3 | Et que vous êtes bien intentionné envers celui qui porte le beau vêtement, et vous lui disiez: Toi, assieds-toi à une bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sous mon marchepied; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jacques 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jacques 2.3 | et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jacques 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.3 | ⸂ἐπιβλέψητε δὲ⸃ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ ⸀εἴπητε· Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· Σὺ στῆθι ⸂ἢ κάθου ἐκεῖ⸃ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, |