Jacques 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.26 (LSG) | Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les œuvres est morte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.26 (NEG) | Comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte. |
Segond 21 (2007) | Jacques 2.26 (S21) | En effet, de même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans [les] œuvres est morte. |
Louis Segond + Strong | Jacques 2.26 (LSGSN) | Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les œuvres est morte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 2.26 (BAN) | Car, comme le corps sans âme est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.26 (SAC) | Car comme le corps est mort lorsqu’il est sans âme ; ainsi la foi est morte lorsqu’elle sans œuvres. |
David Martin (1744) | Jacques 2.26 (MAR) | Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les œuvres est morte. |
Ostervald (1811) | Jacques 2.26 (OST) | Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les œuvres est morte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.26 (GBT) | Car de même qu’un corps sans l’âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.26 (PGR) | De même que le corps sans souffle est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte. |
Lausanne (1872) | Jacques 2.26 (LAU) | Car, de même que le corps sans l’esprit est mort, de même aussi la foi sans les œuvres est morte. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.26 (OLT) | De même que le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte. |
Darby (1885) | Jacques 2.26 (DBY) | Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les œuvres est morte. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.26 (STA) | De même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans oeuvres est morte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.26 (VIG) | De même, en effet, que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. |
Fillion (1904) | Jacques 2.26 (FIL) | De même, en effet, que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.26 (SYN) | En effet, comme le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.26 (CRA) | De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.26 (BPC) | De même, en effet, que le corps sans le souffle de vie est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.26 (AMI) | De même donc que sans âme le corps est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 2.26 (VUL) | sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.26 (SWA) | Maana kama vile mwili pasipo roho umekufa, vivyo hivyo na imani pasipo matendo imekufa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.26 (SBLGNT) | ὥσπερ ⸀γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις ⸀χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν. |