×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.26

Jacques 2.26 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 2.26  Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.26  Comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.

Segond 21

Jacques 2.26  En effet, de même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans [les] œuvres est morte.

Les autres versions

Bible Annotée

Jacques 2.26  Car, comme le corps sans âme est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.

John Nelson Darby

Jacques 2.26  Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les œuvres est morte.

David Martin

Jacques 2.26  Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les œuvres est morte.

Ostervald

Jacques 2.26  Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les œuvres est morte.

Lausanne

Jacques 2.26  Car, de même que le corps sans l’esprit est mort, de même aussi la foi sans les œuvres est morte.

Vigouroux

Jacques 2.26  De même, en effet, que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.

Auguste Crampon

Jacques 2.26  De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.26  Car comme le corps est mort lorsqu’il est sans âme ; ainsi la foi est morte lorsqu’elle sans œuvres.

Zadoc Kahn

Jacques 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 2.26  ὥσπερ ⸀γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις ⸀χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.26  sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est