Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.22

Jacques 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 2.22 (LSG)Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
Jacques 2.22 (NEG)Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
Jacques 2.22 (S21)Tu vois bien que sa foi agissait avec ses œuvres et que par les œuvres sa foi a été menée à la perfection.
Jacques 2.22 (LSGSN)Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite .

Les Bibles d'étude

Jacques 2.22 (BAN)Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite ;

Les « autres versions »

Jacques 2.22 (SAC)Ne voyez-vous pas que sa foi était jointe à ses œuvres, et que sa foi fut consommée par ses œuvres ?
Jacques 2.22 (MAR)Ne vois-tu [donc] pas que sa foi agissait avec ses œuvres, et que ce fut par ses œuvres, que sa foi fut rendue parfaite ;
Jacques 2.22 (OST)Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite ?
Jacques 2.22 (GBT)Vous voyez que sa foi était jointe à ses œuvres, et que c’est par les œuvres que sa foi fut consommée ;
Jacques 2.22 (PGR)Tu vois que la foi coopérait avec ses œuvres ; et c’est par les œuvres que la foi a été parfaite ;
Jacques 2.22 (LAU)Tu vois que la foi opérait avec ses œuvres, et que, par les œuvres, la foi fut consommée.
Jacques 2.22 (OLT)Tu vois que la foi agissait concurremment avec ses oeuvres, et que, par ses oeuvres, sa foi fut rendue parfaite:
Jacques 2.22 (DBY)Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
Jacques 2.22 (STA)Tu vois que la foi et les oeuvres agissaient chez lui de concert, et que les oeuvres ont porté la foi à sa perfection.
Jacques 2.22 (VIG)Tu vois que la foi coopérait à ses (ces) œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite (loi fut consommée).
Jacques 2.22 (FIL)Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite.
Jacques 2.22 (SYN)Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par ses œuvres sa foi fut rendue parfaite.
Jacques 2.22 (CRA)Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite.
Jacques 2.22 (BPC)Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
Jacques 2.22 (AMI)Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.

Langues étrangères

Jacques 2.22 (VUL)vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est
Jacques 2.22 (SWA)Waona kwamba imani ilitenda kazi pamoja na matendo yake, na ya kwamba imani ile ilikamilishwa kwa njia ya matendo yale.
Jacques 2.22 (SBLGNT)βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,