×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.22

Jacques 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 2.22Ne vois-tu pas que la foi operoit avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi a esté renduë accomplie?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 2.22Ne voyez-vous pas que sa foi était jointe à ses œuvres, et que sa foi fut consommée par ses œuvres ?
David Martin - 1744 - MARJacques 2.22Ne vois-tu [donc] pas que sa foi agissait avec ses œuvres, et que ce fut par ses œuvres, que sa foi fut rendue parfaite ;
Ostervald - 1811 - OSTJacques 2.22Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 2.22Tu vois que la foi coopérait avec ses œuvres ; et c’est par les œuvres que la foi a été parfaite ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 2.22Tu vois que la foi opérait avec ses œuvres, et que, par les œuvres, la foi fut consommée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 2.22Tu vois que la foi agissait concurremment avec ses oeuvres, et que, par ses oeuvres, sa foi fut rendue parfaite:
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 2.22Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 2.22Tu vois que la foi et les oeuvres agissaient chez lui de concert, et que les oeuvres ont porté la foi à sa perfection.
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 2.22Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 2.22Tu vois que la foi coopérait à ses (ces) œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite (loi fut consommée).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 2.22Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite.
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 2.22Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 2.22Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par ses oeuvres sa foi fut rendue parfaite.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJacques 2.22Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 2.22Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 2.22Tu vois que la foi travaillait avec ses oeuvres, et que c’est par les oeuvres que la foi fut rendue parfaite,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 2.22Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 2.22Tu vois que l’adhérence coopérait avec ses œuvres, et que par les œuvres l’adhérence était parfaite.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 2.22Ne vois-tu pas que la foi accompagnait ses œuvres et qu’elle est arrivée à maturité grâce aux œuvres?
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 2.22Tu vois bien que sa foi agissait avec ses œuvres et que par les œuvres sa foi a été menée à la perfection.
King James en Français - 2016 - KJFJacques 2.22Vois-tu comment la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 2.22vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 2.22βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,