×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.20

Jacques 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 2.20Mais, ô homme vain ! Veux-tu sçavoir comme la foi qui est sans les oeuvres est morte?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 2.20Mais voulez-vous savoir, ô homme vain ! que la foi qui est sans les œuvres, est morte ?
David Martin - 1744 - MARJacques 2.20Mais, ô homme vain ! veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte ?
Ostervald - 1811 - OSTJacques 2.20Mais, ô homme vain ! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 2.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 2.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 2.20mais veux-tu apprendre, ô homme frivole, que la foi sans les œuvres est inutile ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 2.20Or veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 2.20Veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 2.20Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 2.20Veux-tu comprendre, ô homme creux, que la foi sans les oeuvres est stérile ?
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 2.20Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 2.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 2.20Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 2.20Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte?
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 2.20Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 2.20Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJacques 2.20Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est sans vertu ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 2.20Au fait, veux-tu savoir, ô homme insensé, que la foi sans les œuvres est stérile ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 2.20Veux-tu savoir, tête creuse, que la foi sans les oeuvres est stérile ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 2.20Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 2.20Veux-tu connaître, homme vain, que l’adhérence sans les œuvres est stérile ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 2.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 2.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 2.20Faut-il te démontrer, tête sans cervelle, que la foi sans les œuvres n’a aucun sens?
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 2.20Veux-tu reconnaître, homme sans intelligence, que la foi sans les œuvres est morte ?
King James en Français - 2016 - KJFJacques 2.20Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres, est morte?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 2.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 2.20vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 2.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 2.20θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ⸀ἀργή ἐστιν;