×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.20

Jacques 2.20 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 2.20  Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.20  Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ?

Segond 21

Jacques 2.20  Veux-tu reconnaître, homme sans intelligence, que la foi sans les œuvres est morte ?

Les autres versions

Bible Annotée

Jacques 2.20  Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ?

John Nelson Darby

Jacques 2.20  Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ?

David Martin

Jacques 2.20  Mais, ô homme vain ! veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte ?

Ostervald

Jacques 2.20  Mais, ô homme vain ! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte ?

Lausanne

Jacques 2.20  Or veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ?

Vigouroux

Jacques 2.20  Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ?

Auguste Crampon

Jacques 2.20  Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est sans vertu ?

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.20  Mais voulez-vous savoir, ô homme vain ! que la foi qui est sans les œuvres, est morte ?

Zadoc Kahn

Jacques 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 2.20  θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ⸀ἀργή ἐστιν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.20  vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est