×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.2

Jacques 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 2.2Car s’il entre en vostre assemblée un homme qui porte un anneau d’or, vestu de quelque precieux vestement, et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vestu de quelque méchant habit:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 2.2Car s’il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi quelque pauvre avec un méchant habit ;
David Martin - 1744 - MARJacques 2.2Car s’il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d’or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit ; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit ;
Ostervald - 1811 - OSTJacques 2.2En effet, s’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 2.2En effet, s’il vient à entrer dans une de vos synagogues un homme à bagues d’or, en habit somptueux, tandis qu’il vient à entrer aussi un pauvre en méchant habit,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 2.2car, s’il entre dans votre congrégation un homme à bagues d’or, en habit éclatant, et qu’il entre aussi un pauvre en habit sale ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 2.2Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme ayant des bagues d’or aux doigts et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre ayant un méchant habit,
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 2.2Car s’il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 2.2Si, par exemple, il entre dans votre synagogue un homme ayant un anneau d’or au doigt et revêtu d’habits brillants, et qu’il y entre aussi un pauvre aux vêtements sordides,
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 2.2Si, en effet, il entre dans une de vos assemblées un homme avec une bague d’or, en habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre en habit malpropre ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 2.2Car s’il entre dans votre assemblée un homme ayant un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide (mal vêtu),[2.2 Un anneau d’or. Les bagues en or ou autres métaux précieux étaient communes chez les anciens.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 2.2Car s’il entre dans votre assemblée un homme ayant un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide,
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 2.2Supposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 2.2Supposez qu’il entre dans votre assemblée un homme portant un anneau d’or et des habits magnifiques, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJacques 2.2Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 2.2Car s’il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d’or et vêtu d’un habit magnifique et qu’il entre aussi un pauvre vêtu d’un habit sordide,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 2.2Supposons, en effet, qu’entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit splendide, et qu’entre aussi un pauvre avec un habit sale.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 2.2Supposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 2.2Oui, si un homme entre dans votre synagogue avec une bague d’or, un habit splendide, et qu’entre aussi un pauvre en haillons ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 2.2Je suppose qu’un homme bien habillé entre dans votre salle et il a même une bague en or. Un pauvre entre aussi avec des habits tachés.
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 2.2Supposez en effet qu’entre dans votre assemblée un homme portant un anneau d’or et des habits somptueux, et qu’entre aussi un pauvre aux habits crasseux.
King James en Français - 2016 - KJFJacques 2.2Car s’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un vêtement de prix, et qu’il entre aussi un pauvre avec un habit sale;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 2.2etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 2.2ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ ⸀εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,