Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.19

Jacques 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 2.19 (LSG)Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
Jacques 2.19 (NEG)Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
Jacques 2.19 (S21)Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils tremblent.
Jacques 2.19 (LSGSN)Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent .

Les Bibles d'étude

Jacques 2.19 (BAN)Tu crois qu’il y a un seul Dieu : tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils tremblent.

Les « autres versions »

Jacques 2.19 (SAC)Vous croyez qu’il n’y a qu’un Dieu : vous faites bien ; mais les démons le croient aussi, et ils tremblent.
Jacques 2.19 (MAR)Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu ; tu fais bien ; les Démons le croient aussi, et ils [en] tremblent.
Jacques 2.19 (OST)Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils en tremblent.
Jacques 2.19 (GBT)Vous croyez qu’il n’y a qu’un Dieu, vous faites bien ; mais les démons croient aussi, et ils tremblent.
Jacques 2.19 (PGR)tu crois qu’il existe un seul Dieu, tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils en frémissent ;
Jacques 2.19 (LAU)Tu crois qu’il y a un seul Dieu ; tu fais bien ; les démons croient aussi, et ils frissonnent.
Jacques 2.19 (OLT)Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi... et ils tremblent.
Jacques 2.19 (DBY)Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent.
Jacques 2.19 (STA)Tu as la foi en un Dieu unique ? tu as raison ; eh bien, les démons ont aussi cette foi-là, et cependant ils tremblent.
Jacques 2.19 (VIG)Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
Jacques 2.19 (FIL)Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
Jacques 2.19 (SYN)Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent !
Jacques 2.19 (CRA)Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent !
Jacques 2.19 (BPC)Tu crois que Dieu est unique ? Tu fais bien. Les démons croient aussi, et ils frémissent.
Jacques 2.19 (AMI)Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu, et tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent.

Langues étrangères

Jacques 2.19 (VUL)tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt
Jacques 2.19 (SWA)Wewe waamini ya kuwa Mungu ni mmoja; watenda vema. Mashetani nao waamini na kutetemeka.
Jacques 2.19 (SBLGNT)σὺ πιστεύεις ὅτι ⸂εἷς ἐστιν ὁ θεός⸃; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.