×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.19

Jacques 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 2.19Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien: les diables le croyent aussi, et en tremblent.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 2.19Vous croyez qu’il n’y a qu’un Dieu : vous faites bien ; mais les démons le croient aussi, et ils tremblent.
David Martin - 1744 - MARJacques 2.19Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu ; tu fais bien ; les Démons le croient aussi, et ils [en] tremblent.
Ostervald - 1811 - OSTJacques 2.19Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils en tremblent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 2.19tu crois qu’il existe un seul Dieu, tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils en frémissent ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 2.19Tu crois qu’il y a un seul Dieu ; tu fais bien ; les démons croient aussi, et ils frissonnent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 2.19Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi... et ils tremblent.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 2.19Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 2.19Tu as la foi en un Dieu unique ? tu as raison ; eh bien, les démons ont aussi cette foi-là, et cependant ils tremblent.
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 2.19Tu crois qu’il y a un seul Dieu : tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils tremblent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 2.19Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 2.19Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 2.19Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 2.19Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJacques 2.19Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 2.19Tu crois que Dieu est unique ? Tu fais bien. Les démons croient aussi, et ils frémissent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 2.19Tu crois, toi, qu’il n’y a qu’un Dieu. Tu fais bien. Les démons aussi le croient et... ils frémissent.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 2.19Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 2.19Tu adhères à ce qu’Elohîms est un ? Tu fais bien ! Les démons aussi adhèrent et frissonnent !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 2.19Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu? Très bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent.
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 2.19Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils tremblent.
King James en Français - 2016 - KJFJacques 2.19Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils frissonnent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 2.19tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 2.19σὺ πιστεύεις ὅτι ⸂εἷς ἐστιν ὁ θεός⸃; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.