Jacques 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jacques 2.18 | Mesme quelqu’un dira, Tu as la foi, et mon j’ai les oeuvres: montre moi donc ta foi sans les oeuvres, et je te montrerai ma foi par mes oeuvres. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.18 | On pourra donc dire à celui-là : Vous avez la foi, et moi j’ai les œuvres : montrez-moi votre foi qui est sans œuvres ; et moi je vous montrerai ma foi par mes œuvres. |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.18 | Mais quelqu’un dira : tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres. |
Ostervald - 1811 - OST | Jacques 2.18 | Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jacques 2.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jacques 2.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.18 | Autrement quelqu’un dira : « Toi, tu as de la foi, et moi de mon côté j’ai des œuvres ; montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi de mon côté c’est par les œuvres que je te montrerai ma foi ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.18 | Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi, et moi j’ai les œuvres ; montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.18 | Mais quelqu’un dira: «Tu as la foi, moi, j’ai les oeuvres.» — Montre-moi ta foi sans oeuvres, moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.18 | Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.18 | Cependant on pourrait dire : — « Toi, tu as la foi » ; — moi, j’ai aussi des oeuvres ; montre-moi ta foi sans les oeuvres ; quant à moi, c’est par mes oeuvres que je montrerai ma foi ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.18 | Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jacques 2.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.18 | Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par les (mes) œuvres. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.18 | Mais quelqu’un dira: Tu as la foi, et moi j’ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par les oeuvres. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jacques 2.18 | Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.18 | Ou bien encore, quelqu’un dira; Tu as la foi, et moi, j’ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.18 | Mais on pourrait même dire : " Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. " Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.18 | Aussi bien, pourrait-on dire : “Tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi”. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.18 | Mais, dira quelqu’un : “Toi, tu as de la foi, et moi, j’ai des oeuvres !... Montre-la-moi, ta foi sans les oeuvres ; et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.18 | Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.18 | Mais quelqu’un dira : « Tu as l’adhérence, et moi j’ai les œuvres », montre-moi ton adhérence sans les œuvres, et moi, je te montrerai mon adhérence par mes œuvres. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jacques 2.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jacques 2.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.18 | Il sera facile de dire à quelqu’un: "Tu as la foi et moi les œuvres? Montre-moi donc cette foi sans les œuvres, et je te ferai voir ma foi à partir des œuvres.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.18 | Mais quelqu’un dira : « Toi, tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. » Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, c’est par mes œuvres que je te montrerai ma foi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.18 | Oui, un homme peut dire: Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres; montre-moi ta foi sans tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jacques 2.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jacques 2.18 | sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jacques 2.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.18 | Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ⸀χωρὶς τῶν ⸀ἔργων, κἀγώ ⸂σοι δείξω⸃ ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν ⸀πίστιν. |