×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.17

Jacques 2.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 2.17  Il en est ainsi de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.17  Il en est ainsi de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

Segond 21

Jacques 2.17  Il en va de même pour la foi : si elle ne produit pas d’œuvres, elle est morte en elle-même.

Les autres versions

Bible Annotée

Jacques 2.17  De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte en elle-même.

John Nelson Darby

Jacques 2.17  De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte par elle-même.

David Martin

Jacques 2.17  De même aussi la foi, si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

Ostervald

Jacques 2.17  Il en est de même de la foi, si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

Lausanne

Jacques 2.17  De même aussi, la foi, si elle n’a pas les œuvres, est morte en elle-même.

Vigouroux

Jacques 2.17  Il en est de même de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

Auguste Crampon

Jacques 2.17  Il en est de même de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.17  Ainsi la foi qui n’a point les œuvres, est morte en elle-même.

Zadoc Kahn

Jacques 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 2.17  οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ⸂ἔχῃ ἔργα⸃, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.17  sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam