Jacques 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.17 (LSG) | Il en est ainsi de la foi: si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.17 (NEG) | Il en est ainsi de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. |
| Segond 21 (2007) | Jacques 2.17 (S21) | Il en va de même pour la foi : si elle ne produit pas d’œuvres, elle est morte en elle-même. |
| Louis Segond + Strong | Jacques 2.17 (LSGSN) | Il en est ainsi de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jacques 2.17 (BAN) | De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte en elle-même. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.17 (SAC) | Ainsi la foi qui n’a point les œuvres, est morte en elle-même. |
| David Martin (1744) | Jacques 2.17 (MAR) | De même aussi la foi, si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. |
| Ostervald (1811) | Jacques 2.17 (OST) | Il en est de même de la foi, si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.17 (GBT) | Ainsi la foi qui n’a point les œuvres est morte en elle-même. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.17 (PGR) | De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte en elle-même. |
| Lausanne (1872) | Jacques 2.17 (LAU) | De même aussi, la foi, si elle n’a pas les œuvres, est morte en elle-même. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.17 (OLT) | De même aussi la foi qui n’a pas les oeuvres, est morte. |
| Darby (1885) | Jacques 2.17 (DBY) | De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte par elle-même. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.17 (STA) | Eh bien, il en est de même de la foi, si elle n’a pas d’oeuvres, elle est morte en soi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.17 (VIG) | Il en est de même de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. |
| Fillion (1904) | Jacques 2.17 (FIL) | Il en est de même de la foi: si elle n’a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.17 (SYN) | Il en est de même de la foi : si elle ne produit pas d’œuvres, elle est morte en elle-même. |
| Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.17 (CRA) | Il en est de même de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.17 (BPC) | De même la foi, si elle n’a pas les œuvres, est morte en elle-même. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.17 (AMI) | Ainsi en est-il de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est bel et bien morte. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jacques 2.17 (VUL) | sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.17 (SWA) | Vivyo hivyo na imani, isipokuwa ina matendo, imekufa nafsini mwake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.17 (SBLGNT) | οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ⸂ἔχῃ ἔργα⸃, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν. |