×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.17

Jacques 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 2.17Pareillement aussi la foi, si elle n’a point les oeuvres, elle est morte en elle mesme.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 2.17Ainsi la foi qui n’a point les œuvres, est morte en elle-même.
David Martin - 1744 - MARJacques 2.17De même aussi la foi, si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
Ostervald - 1811 - OSTJacques 2.17Il en est de même de la foi, si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 2.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 2.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 2.17De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte en elle-même.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 2.17De même aussi, la foi, si elle n’a pas les œuvres, est morte en elle-même.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 2.17De même aussi la foi qui n’a pas les oeuvres, est morte.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 2.17De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte par elle-même.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 2.17Eh bien, il en est de même de la foi, si elle n’a pas d’oeuvres, elle est morte en soi.
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 2.17De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte en elle-même.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 2.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 2.17Il en est de même de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 2.17Il en est de même de la foi: si elle n’a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 2.17Il en est ainsi de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 2.17Il en est de même de la foi: si elle ne produit pas d’oeuvres, elle est morte en elle-même.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJacques 2.17Il en est de même de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 2.17De même la foi, si elle n’a pas les œuvres, est morte en elle-même.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 2.17Ainsi en va-t-il de la foi : si elle n’a pas d’oeuvres, elle est bel et bien morte.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 2.17Il en est ainsi de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 2.17Ainsi l’adhérence sans les œuvres est morte d’elle-même.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 2.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 2.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 2.17C’est pareil pour la foi. Si elle ne produit pas les œuvres, elle meurt dans son coin.
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 2.17Il en va de même pour la foi : si elle ne produit pas d’œuvres, elle est morte en elle-même.
King James en Français - 2016 - KJFJacques 2.17De même aussi la foi, si elle n’a pas les œuvres, elle est morte par elle-même.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 2.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 2.17sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 2.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 2.17οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ⸂ἔχῃ ἔργα⸃, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.