×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.14

Jacques 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 2.14Mes frères, que profitera-t’il si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait point les oeuvres: la foi le pourra-t’elle sauver?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 2.14Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point les œuvres ? La foi pourra-telle le sauver ?
David Martin - 1744 - MARJacques 2.14Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un s’il dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait point les œuvres ? la foi le pourra-t-elle sauver ?
Ostervald - 1811 - OSTJacques 2.14Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point les œuvres ? Cette foi le peut-elle sauver ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 2.14A quoi sert, mes frères, que quelqu’un dise qu’il a de la foi, tandis qu’il n’a pas d’œuvres ? Est-ce que la foi peut le sauver ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 2.14De quoi sert-il, mes frères, si quelqu’un dit avoir la foi et qu’il n’ait pas les œuvres ? est-ce que la foi peut le sauver ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 2.14Mes frères, que sert-il à un homme de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les oeuvres? Cette foi pourrat- elle le sauver?
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 2.14Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 2.14Mes frères, à quoi sert-il à quelqu’un de dire : « j’ai la foi », s’il n’a pas les oeuvres. La foi peutelle le sauver ?
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 2.14À quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu’un dise avoir de la foi s’il n’a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 2.14Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Est-ce que la foi peut (pourra) le sauver ?[2.14 et suivants. L’apôtre n’est nullement en contradiction ici avec ce que dit saint Paul aux Romains (voir Romains, 1, 17 ; 3, verset 20 et suivants) ; car saint Paul s’attache à montrer que les œuvres prescrites par les lois cérémonielles de Moïse ne servaient par elles-mêmes de rien pour le salut depuis la prédication de l’Evangile, à moins qu’elles ne fussent animées de la foi et de la charité, tandis que la foi animée elle-même de la charité, pouvait, sans les œuvres cérémonielles de la loi, nous rendre justes et nous mériter le salut. Saint Jacques, au contraire, parle de la pratique des œuvres morales, telles que la justice, la miséricorde, et toutes les autres vertus. Or comment saint Paul aurait-il voulu exclure ces sortes d’œuvres, lui qui remplit toutes ses lettres d’exhortations à bien vivre et à mettre en action les vérités que Jésus-Christ nous a enseignées ?]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 2.14Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les oeuvres? Est-ce que la foi peut le sauver?
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 2.14Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 2.14Mes frères, que sert-il à un homme de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les oeuvres? Cette foi peut- elle le sauver?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJacques 2.14Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Est-ce que cette foi pourra le sauver ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 2.14Quel avantage a-t-il, mes frères, celui qui dit avoir la foi et qui n’a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 2.14Que sert-il à quelqu’un, mes frères, de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas d’oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 2.14Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 2.14Quelle utilité, mes frères, si quelqu’un dit avoir l’adhérence, mais non les œuvres ? L’adhérence pourrait-elle le sauver ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 2.14Mes frères, si quelqu’un prétend avoir la foi, mais n’a pas les œuvres, qu’est-ce qu’il y gagne? Cette foi va-t-elle le sauver?
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 2.14Mes frères et sœurs, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ?
King James en Français - 2016 - KJFJacques 2.14A quoi cela profiterait-il mes frères, si quelqu’un dit qu’il a la foi, et s’il n’a pas les œuvres? la foi peut-elle le sauver?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 2.14quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 2.14⸀Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;