Jacques 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.13 (LSG) | car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.13 (NEG) | car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. |
Segond 21 (2007) | Jacques 2.13 (S21) | car le jugement est sans compassion pour qui n’a pas fait preuve de compassion. La compassion triomphe du jugement. |
Louis Segond + Strong | Jacques 2.13 (LSGSN) | car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 2.13 (BAN) | Car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a point fait miséricorde ; la miséricorde brave le jugement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.13 (SAC) | Car celui qui n’aura point fait miséricorde, sera jugé sans miséricorde ; mais la miséricorde s’élèvera au-dessus de la rigueur du jugement. |
David Martin (1744) | Jacques 2.13 (MAR) | Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n’aura point usé de miséricorde ; mais la miséricorde se met à l’abri de la condamnation. |
Ostervald (1811) | Jacques 2.13 (OST) | Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a point usé de miséricorde ; mais la miséricorde brave le jugement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.13 (GBT) | Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n’aura point fait miséricorde ; mais la miséricorde s’élève au-dessus du jugement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.13 (PGR) | car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde. La miséricorde brave le jugement ! |
Lausanne (1872) | Jacques 2.13 (LAU) | car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a point fait miséricorde, et la miséricorde brave le jugement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.13 (OLT) | car celui qui n’aura pas fait miséricorde, sera jugé sans miséricorde: la miséricorde brave le jugement. |
Darby (1885) | Jacques 2.13 (DBY) | car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.13 (STA) | Le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas fait miséricorde. La miséricorde n’a rien à craindre du jugement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.13 (VIG) | Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas fait miséricorde ; mais la miséricorde s’élève au-dessus du jugement. |
Fillion (1904) | Jacques 2.13 (FIL) | Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas fait miséricorde; mais la miséricorde s’élève au-dessus du jugement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.13 (SYN) | Le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas fait miséricorde ; mais la miséricorde triomphe du jugement. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.13 (CRA) | Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n’aura pas fait miséricorde ; la miséricorde triomphe du jugement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.13 (BPC) | Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui ne fait pas miséricorde ; la miséricorde a confiance dans le jugement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.13 (AMI) | Le jugement sera sans miséricorde pour qui n’aura pas fait miséricorde ; mais la miséricorde triomphe du jugement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 2.13 (VUL) | iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.13 (SWA) | Maana hukumu haina huruma kwake yeye asiyeona huruma. Huruma hujitukuza juu ya hukumu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.13 (SBLGNT) | ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ⸀ἔλεος κρίσεως. |