Jacques 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jacques 2.12 | Parlez et faites comme ceux qui doivent estre jugez par la Loi de liberté. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.12 | Réglez donc vos paroles et vos actions comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté. |
Ostervald - 1811 - OST | Jacques 2.12 | Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jacques 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jacques 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés au moyen de la loi de la liberté{Ou d’une loi de liberté.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.12 | Parlez et agissez, comme devant être jugés par la loi de la liberté, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.12 | Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une Loi de liberté. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jacques 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.12 | Ainsi parlez et ainsi agissez, comme devant être jugés par la loi de liberté. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.12 | Parlez ainsi et agissez ainsi comme devant être jugés par la tora de la liberté. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jacques 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jacques 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.12 | Donc parlez et agissez en sachant qu’on vous jugera d’après la loi de liberté. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme des personnes appelées à être jugées par une loi de liberté, |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.12 | Ainsi parlez et ainsi agissez comme ceux qui seront jugés par la loi de la liberté. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jacques 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jacques 2.12 | sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jacques 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.12 | οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. |