×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.12

Jacques 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 2.12Parlez et faites comme ceux qui doivent estre jugez par la Loi de liberté.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 2.12Réglez donc vos paroles et vos actions comme devant être jugés par la loi de la liberté.
David Martin - 1744 - MARJacques 2.12Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté.
Ostervald - 1811 - OSTJacques 2.12Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 2.12Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 2.12Parlez et agissez comme devant être jugés au moyen de la loi de la liberté{Ou d’une loi de liberté.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 2.12Parlez et agissez, comme devant être jugés par la loi de la liberté,
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 2.12Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 2.12Parlez et agissez comme devant être jugés par une Loi de liberté.
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 2.12Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 2.12Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 2.12Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 2.12Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 2.12Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJacques 2.12Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 2.12Ainsi parlez et ainsi agissez, comme devant être jugés par la loi de liberté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 2.12Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 2.12Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 2.12Parlez ainsi et agissez ainsi comme devant être jugés par la tora de la liberté.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 2.12Donc parlez et agissez en sachant qu’on vous jugera d’après la loi de liberté.
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 2.12Parlez et agissez comme des personnes appelées à être jugées par une loi de liberté,
King James en Français - 2016 - KJFJacques 2.12Ainsi parlez et ainsi agissez comme ceux qui seront jugés par la loi de la liberté.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 2.12sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 2.12οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.