×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.1

Jacques 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 2.1Mes frères, n’ayez point la foi de nostre Seigneur Jésus Christ glorieux, en ayant égard à l’apparence des personnes.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 2.1Mes frères, ne faites point acception de personnes, vous qui avez la foi de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
David Martin - 1744 - MARJacques 2.1Mes frères, n’ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l’apparence des personnes.
Ostervald - 1811 - OSTJacques 2.1Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d’acception de personnes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 2.1Mes frères, ne mêlez pas aux acceptions de personnes la foi en notre glorieux seigneur Jésus-Christ.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 2.1Mes frères, que ce ne soit pas avec des égards pour l’apparence des personnes que vous ayez la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus-Christ{Ou foi en la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 2.1Mes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus- Christ.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 2.1Mes frères, n’ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 2.1Mes frères, point d’acception de personnes en la foi de notre Seigneur Jésus, le Christ de gloire.
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 2.1Mes frères, que votre foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié soit exempte de toute acception de personnes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 2.1Mes frères, n’associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié (le Seigneur de la gloire).[2.1 Voir Lévitique, 19, 15 ; Deutéronome, 1, 17 ; 16, 19 ; Proverbes, 24, 23 ; Ecclésiastique, 42, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 2.1Mes frères, n’associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié.
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 2.1Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 2.1Mes frères, que votre foi en Jésus-Christ, notre glorieux Seigneur, soit exempte de toute acception de personnes.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJacques 2.1Mes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 2.1Mes frères, ne faites pas acception des personnes dans votre foi en Jésus-Christ, notre Seigneur de gloire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 2.1Mes frères, n’alliez pas la partialité à la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus Christ.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 2.1Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de tout favoritisme.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 2.1Mes frères, sans faire acception de personne, ayez l’adhérence à notre Adôn Iéshoua’, le messie de gloire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 2.1Frères, il ne faut plus de favoritisme si vous avez la foi qui vient de Jésus Christ, notre Seigneur de Gloire.
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 2.1Mes frères et sœurs, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit libre de tout favoritisme.
King James en Français - 2016 - KJFJacques 2.1Mes frères, n’ayez pas la foi de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, le SEIGNEUR de gloire, en faisant distinction de personnes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 2.1fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 2.1Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης;