×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.23

Jacques 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 1.23Car celui qui écoute la parole sans la pratiquer, est semblable a un homme qui jette les yeux sur son visage naturel, qu’il voit dans un miroir ;
David Martin - 1744 - MARJacques 1.23Car si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle ;
Ostervald - 1811 - OSTJacques 1.23Car, si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 1.23car si quelqu’un écoute et ne pratique pas la parole, il ressemble à un homme qui étudie dans un miroir le visage qu’il tient de la nature ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 1.23parce que si quelqu’un est auditeur et non observateur de la parole, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 1.23Car si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel,
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 1.23Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 1.23Effectivement, celui qui se borne à écouter la parole et ne la met pas en pratique ressemble à cet homme qui, après avoir vu dans un miroir les traits de son visage
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 1.23Car si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 1.23Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,[1.23 Dans un miroir. Les miroirs étaient communs chez les anciens. Ils étaient en métal poli.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 1.23Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 1.23Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 1.23En effet, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJacques 1.23Car, si quelqu’un écoute la parole et ne l’observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu’il tient de la nature :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 1.23Car si quelqu’un entend la parole et ne l’accomplit pas, il sera comparable à l’homme qui considère dans un miroir le visage dont la nature l’a doté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 1.23Car si quelqu’un écoute la Parole sans la mettre en pratique, celui-là ressemble à un homme qui regarde dans un miroir le visage que lui a donné la nature ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 1.23Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 1.23Si quelqu’un est un entendeur de la parole et non un réalisateur, il ressemble à un homme qui observe le visage de sa genèse dans un miroir :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 1.23Un auditeur de la Parole qui ne passe pas à l’action est comme cet homme qui observait son visage dans un miroir;
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 1.23En effet, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir
King James en Français - 2016 - KJFJacques 1.23Car si quelqu’un est un auditeur de la parole, et non un exécuteur, il est semblable à un homme considérant son visage naturel dans un miroir;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 1.23quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 1.23ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ,