×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.22

Jacques 1.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 1.22  Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.22  Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Segond 21

Jacques 1.22  Mettez en pratique la parole et ne vous contentez pas de l’écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Les autres versions

King James en Français

Jacques 1.22  Mais soyez exécuteurs de la parole, et ne soyez pas auditeurs seulement, vous induisant vous-mêmes en erreur.

Bible Annotée

Jacques 1.22  Mais mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

John Nelson Darby

Jacques 1.22  Mais mettez la parole en pratique, et ne l’écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes.

David Martin

Jacques 1.22  Et mettez en exécution la parole, et ne l’écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours.

Ostervald

Jacques 1.22  Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Lausanne

Jacques 1.22  Et soyez observateurs de la parole, et non pas seulement auditeurs, vous séduisant vous-mêmes par de faux raisonnements ;

Vigouroux

Jacques 1.22  Seulement, mettez cette parole en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, vous trompant vous-mêmes.[1.22 Voir Matthieu, 7, vv. 21, 24 ; Romains, 2, 13.]

Auguste Crampon

Jacques 1.22  Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.22  Ayez soin d’observer cette parole, et ne vous contentez pas de l’écouter en vous séduisant vous-mêmes.

Zadoc Kahn

Jacques 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 1.22  Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ⸂ἀκροαταὶ μόνον⸃ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 1.22  estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos

La Septante

Jacques 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !