×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.22

Jacques 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 1.22Et mettez en effet la parole, et ne l’escoutez point seulement, en vous decevant vous-mesmes par de vains discours.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 1.22Ayez soin d’observer cette parole, et ne vous contentez pas de l’écouter en vous séduisant vous-mêmes.
David Martin - 1744 - MARJacques 1.22Et mettez en exécution la parole, et ne l’écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours.
Ostervald - 1811 - OSTJacques 1.22Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 1.22Mais soyez de ceux qui pratiquent, et non pas de ceux qui écoutent seulement la parole, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 1.22Et soyez observateurs de la parole, et non pas seulement auditeurs, vous séduisant vous-mêmes par de faux raisonnements ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 1.22Mais mettez-la en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous trompant par de faux raisonnements.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 1.22Mais mettez la parole en pratique, et ne l’écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 1.22Seulement mettez cette parole en pratique, et ne vous bornez pas à l’écouter ; vous tomberiez dans une grave erreur.
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 1.22Mais mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 1.22Seulement, mettez cette parole en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, vous trompant vous-mêmes.[1.22 Voir Matthieu, 7, vv. 21, 24 ; Romains, 2, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 1.22Seulement, mettez cette parole en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, vous trompant vous-mêmes.
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 1.22Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 1.22Mettez en pratique la parole, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous abusant vous- mêmes par de faux raisonnements.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJacques 1.22Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 1.22Pourtant, soyez attentifs à accomplir la parole et à ne pas seulement l’entendre, vous trompant vous-mêmes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 1.22Mettez la Parole en pratique et ne vous contentez pas de l’écouter, vous leurrant vous- mêmes.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 1.22Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 1.22Devenez les réalisateurs de la parole, et pas seulement des entendeurs qui s’illusionnent eux-mêmes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 1.22Ne soyez pas seulement des auditeurs de la parole; passez à l’action, ou bien vous êtes dans l’illusion.
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 1.22Mettez en pratique la parole et ne vous contentez pas de l’écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
King James en Français - 2016 - KJFJacques 1.22Mais soyez exécuteurs de la parole, et ne soyez pas auditeurs seulement, vous induisant vous-mêmes en erreur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 1.22estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 1.22Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ⸂ἀκροαταὶ μόνον⸃ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.