Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.21

Jacques 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 1.21 (LSG)C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes.
Jacques 1.21 (NEG)C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout débordement de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
Jacques 1.21 (S21)C’est pourquoi, rejetez toute souillure et tout débordement dû à la méchanceté, et accueillez avec douceur la parole qui a été plantée en vous et qui peut sauver votre âme.
Jacques 1.21 (LSGSN)C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.

Les Bibles d'étude

Jacques 1.21 (BAN)C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la Parole qui est plantée au dedans de vous, et qui peut sauver vos âmes.

Les « autres versions »

Jacques 1.21 (SAC)C’est pourquoi, renonçant à toutes productions impures et superflues du péché, recevez avec docilité la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
Jacques 1.21 (MAR)C’est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes ;
Jacques 1.21 (OST)C’est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée en vous, qui peut sauver vos âmes.
Jacques 1.21 (GBT)C’est pourquoi, rejetant toute impureté et tous les genres de malice, recevez avec docilité la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
Jacques 1.21 (PGR)C’est pourquoi vous étant dépouillés de toute souillure, et de tout excès de malice, accueillez avec douceur la parole implantée qui peut sauver vos âmes.
Jacques 1.21 (LAU)C’est pourquoi, déposant toute saleté et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole implantée [en vous], laquelle peut sauver vos âmes.
Jacques 1.21 (OLT)C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout reste de méchanceté, accueillez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
Jacques 1.21 (DBY)C’est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes.
Jacques 1.21 (STA)Enlevez donc toute souillure et tout reste de méchanceté, et recevez avec douceur la parole plantée en vous et qui peut sauver vos âmes.
Jacques 1.21 (VIG)C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de méchanceté, recevez avec douceur la parole entée en vous, qui peut sauver vos âmes.
Jacques 1.21 (FIL)C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de méchanceté, recevez avec douceur la parole entée en vous, qui peut sauver vos âmes.
Jacques 1.21 (SYN)Rejetez donc toute souillure et tout reste de méchanceté, et recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
Jacques 1.21 (CRA)C’est pourquoi, rejetant toute souillure et toute excroissance de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
Jacques 1.21 (BPC)C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout débordement du vice, accueillez avec docilité la parole enracinée en vous et qui a puissance de sauver vos âmes.
Jacques 1.21 (AMI)Rejetant donc toute souillure et tout reste de méchanceté, recevez avec docilité la parole implantée en vous et qui peut sauver vos âmes.

Langues étrangères

Jacques 1.21 (VUL)propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras
Jacques 1.21 (SWA)Kwa hiyo wekeeni mbali uchafu wote na ubaya uzidio, na kupokea kwa upole neno lile lililopandwa ndani, liwezalo kuziokoa roho zenu.
Jacques 1.21 (SBLGNT)διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.