×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.19

Jacques 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 1.19Ainsi, mes chers frères, que chacun de vous soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère.
David Martin - 1744 - MARJacques 1.19Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère ;
Ostervald - 1811 - OSTJacques 1.19Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 1.19vous le savez, mes frères bien-aimés !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 1.19Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 1.19Sachez-le bien, mes chers frères. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 1.19Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 1.19Sachez-le bien, mes frères bien-aimés ! Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 1.19Vous le savez, mes frères bien-aimés. Mais que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 1.19Vous le savez, mes frères bien-aimés. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère ;[1.19 Voir Proverbes, 17, 27.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 1.19Vous le savez, mes frères bien-aimés. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère;
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 1.19Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 1.19Vous le savez, mes frères bien-aimés, il faut que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJacques 1.19Mes frères bien-aimés, vous le savez, que l’homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 1.19Sachez-le, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, mais lent à parler et lent à la colère ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 1.19Sachez-le, mes frères bien-aimés : que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 1.19Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 1.19Sachez-le, mes frères aimés : que tout homme soit prompt à entendre, lent à parler et lent pour la brûlure,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 1.19Voyez, frères bien-aimés: chacun doit être prêt à écouter, et ne pas parler tout de suite - et ne pas se mettre tout de suite en colère.
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 1.19Ainsi donc, mes frères et sœurs bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,
King James en Français - 2016 - KJFJacques 1.19C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à entendre, lent à parler, lent à la colère;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 1.19scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 1.19⸀Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω ⸀δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,