×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.19

Jacques 1.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 1.19  Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 1.19  Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère

Nouvelle Bible Segond

Jacques 1.19  Sachez–le, mes frères bien–aimés : que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.19  Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;

Segond 21

Jacques 1.19  Ainsi donc, mes frères et sœurs bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1.19  Vous savez tout cela, mes chers frères. Mais que chacun de vous soit toujours prêt à écouter, qu’il ne se hâte pas de parler, ni de se mettre en colère.

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 1.19  Vous êtes savants, mes frères bien-aimés. Pourtant, que nul ne néglige d’être prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,

Bible de Jérusalem

Jacques 1.19  Sachez-le, mes frères bien-aimés : que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;

Bible Annotée

Jacques 1.19  Vous le savez, mes frères bien-aimés. Mais que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;

John Nelson Darby

Jacques 1.19  Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;

David Martin

Jacques 1.19  Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère ;

Osterwald

Jacques 1.19  Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;

Auguste Crampon

Jacques 1.19  Mes frères bien-aimés, vous le savez, que l’homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère.

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.19  Ainsi, mes chers frères, que chacun de vous soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère.

André Chouraqui

Jacques 1.19  Sachez-le, mes frères aimés : que tout homme soit prompt à entendre, lent à parler et lent pour la brûlure,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 1.19  ⸀Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω ⸀δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jacques 1.19  My dear brothers and sisters, be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry.