Jacques 1.19 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 1.19 | Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ; |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 1.19 | Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 1.19 | Ainsi donc, mes frères et sœurs bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 1.19 | Vous le savez, mes frères bien-aimés. Mais que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 1.19 | Ainsi, mes chers frères, que chacun de vous soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère. |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 1.19 | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère ; |
Osterwald - 1811 - OST | Jacques 1.19 | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 1.19 | Vous le savez, mes frères bien-aimés ; que chacun de vous soit donc prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 1.19 | vous le savez, mes frères bien-aimés ! |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 1.19 | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 1.19 | Sachez-le bien, mes chers frères. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère, |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 1.19 | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 1.19 | Sachez-le bien, mes frères bien-aimés ! Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 1.19 | Vous le savez, mes frères bien-aimés. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère ; |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 1.19 | Vous le savez, mes frères bien-aimés. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 1.19 | Vous le savez, mes frères bien-aimés, il faut que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ; |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 1.19 | Mes frères bien-aimés, vous le savez, que l’homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 1.19 | Sachez-le, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, mais lent à parler et lent à la colère ; |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 1.19 | Sachez-le, mes frères bien-aimés, il faut que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 1.19 | Sachez-le, mes frères bien-aimés : que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 1.19 | Sachez-le, mes frères bien-aimés : que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ; |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 1.19 | Sachez-le, mes frères aimés : que tout homme soit prompt à entendre, lent à parler et lent pour la brûlure, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 1.19 | Voyez, frères bien-aimés: chacun doit être prêt à écouter, et ne pas parler tout de suite - et ne pas se mettre tout de suite en colère. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 1.19 | C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à entendre, lent à parler, lent à la colère; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 1.19 | scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Jacques 1.19 | Hayo mnajua, ndugu zangu wapenzi. Basi kila mtu na awe mwepesi wa kusikia, bali si mwepesi wa kusema; wala kukasirika; |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 1.19 | ⸀Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω ⸀δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν, |