Jacques 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.19 (LSG) | Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.19 (NEG) | Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ; |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.19 (S21) | Ainsi donc, mes frères et sœurs bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère, |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.19 (LSGSN) | Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter , lent à parler , lent à se mettre en colère ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.19 (BAN) | Vous le savez, mes frères bien-aimés. Mais que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.19 (SAC) | Ainsi, mes chers frères, que chacun de vous soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère. |
David Martin (1744) | Jacques 1.19 (MAR) | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère ; |
Ostervald (1811) | Jacques 1.19 (OST) | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.19 (GBT) | Vous le savez, mes frères bien-aimés ; que chacun de vous soit donc prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.19 (PGR) | vous le savez, mes frères bien-aimés ! |
Lausanne (1872) | Jacques 1.19 (LAU) | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.19 (OLT) | Sachez-le bien, mes chers frères. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère, |
Darby (1885) | Jacques 1.19 (DBY) | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.19 (STA) | Sachez-le bien, mes frères bien-aimés ! Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.19 (VIG) | Vous le savez, mes frères bien-aimés. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère ; |
Fillion (1904) | Jacques 1.19 (FIL) | Vous le savez, mes frères bien-aimés. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.19 (SYN) | Vous le savez, mes frères bien-aimés, il faut que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ; |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.19 (CRA) | Mes frères bien-aimés, vous le savez, que l’homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.19 (BPC) | Sachez-le, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, mais lent à parler et lent à la colère ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.19 (AMI) | Sachez-le, mes frères bien-aimés, il faut que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.19 (VUL) | scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.19 (SWA) | Hayo mnajua, ndugu zangu wapenzi. Basi kila mtu na awe mwepesi wa kusikia, bali si mwepesi wa kusema; wala kukasirika; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.19 (SBLGNT) | ⸀Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω ⸀δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν, |