Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.18

Jacques 1.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est lui qui par sa volonté nous a engendrés par la parole de la vérité ; afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
MARIl nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
OSTIl nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est volontairement qu’il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de Ses créatures ;
LAUL’ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de la vérité, pour que nous fussions d’entre les prémices de ses créatures.
OLTC’est lui qui, par sa volonté, nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons l’élite en quelque sorte de ses créatures.
DBYDe sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
STAIl nous a enfantés, parce qu’il l’a bien voulu, au moyen de la parole de vérité, pour que nous fussions, en quelque sorte, les prémices de ses créatures.
BANParce qu’il l’a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous fussions les prémices en quelque sorte de ses créatures.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDe sa propre volonté il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
FILDe Sa propre volonté Il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de Ses créatures.
LSGIl nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
SYNC’est lui qui, de sa libre volonté, nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
CRADe sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
BPCSelon son libre vouloir, il nous a engendrés par la parole de la Vérité, pour que nous soyons les prémices, en quelque sorte, de ses créatures.
JERIl a voulu nous enfanter par une parole de vérité, pour que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
TRIC’est dans son libre vouloir qu’il nous a donné naissance par une parole de vérité, pour que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
NEGIl nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
CHUL’ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons en tête de ses créatures.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe propos délibéré, il nous a engendrés par la parole de vérité pour que nous soyons la fleur de toute sa création.
S21Conformément à sa volonté, il nous a donné la vie par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte les premières de ses créatures.
KJFDe sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvoluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTβουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.