×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.14

Jacques 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et qui l’attire dans le mal.
MARMais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
OSTMais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais chacun est tenté en se laissant entraîner et amorcer par sa propre convoitise ;
LAUmais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
OLTChacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise;
DBYMais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
STALorsqu’on est tenté, c’est qu’on est entraîné et séduit par sa propre convoitise ;
BANMais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et le séduit.
FILMais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et le séduit.
LSGMais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
SYNMais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
CRAMais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l’amorce et l’entraîne.
BPCMais plutôt chacun est tenté par la convoitise qui est en lui, attiré et séduit par elle.
JERMais chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui l’attire et le leurre.
TRIChacun est éprouvé par sa propre convoitise qui le tire et le prend à l’amorce ;
NEGMais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
CHUChacun est éprouvé par sa propre convoitise, qui l’entraîne et le séduit.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPour chacun la tentation vient de sa propre convoitise qui l’attire et le séduit.
S21Mais chacun est tenté quand il est attiré et entraîné par ses propres désirs.
KJFMais chacun est tenté quand il est entraîné et séduit par sa propre convoitise.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULunusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·