Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.14

Jacques 1.14 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGMais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
NEGMais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
S21Mais chacun est tenté quand il est attiré et entraîné par ses propres désirs.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et qui l’attire dans le mal.
MARMais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
OSTMais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
GBTMais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’entraîne et l’attire.
PGRmais chacun est tenté en se laissant entraîner et amorcer par sa propre convoitise ;
LAUmais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
OLTChacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise;
DBYMais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
STALorsqu’on est tenté, c’est qu’on est entraîné et séduit par sa propre convoitise ;
VIGMais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et le séduit.
FILMais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et le séduit.
SYNMais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
CRAMais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l’amorce et l’entraîne.
BPCMais plutôt chacun est tenté par la convoitise qui est en lui, attiré et séduit par elle.
AMIChacun est tenté par sa propre convoitise qui l’attire et le séduit.
JERMais chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui l’attire et le leurre.
TRIChacun est éprouvé par sa propre convoitise qui le tire et le prend à l’amorce ;
CHUChacun est éprouvé par sa propre convoitise, qui l’entraîne et le séduit.
BDPPour chacun la tentation vient de sa propre convoitise qui l’attire et le séduit.
KJFMais chacun est tenté quand il est entraîné et séduit par sa propre convoitise.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULunusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus
SWALakini kila mmoja hujaribiwa na tamaa yake mwenyewe huku akivutwa na kudanganywa.
SBLGNTἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·