Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.14

Jacques 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 1.14 (LSG)Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Jacques 1.14 (NEG)Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Jacques 1.14 (S21)Mais chacun est tenté quand il est attiré et entraîné par ses propres désirs.
Jacques 1.14 (LSGSN)Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.

Les Bibles d'étude

Jacques 1.14 (BAN)Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise ;

Les « autres versions »

Jacques 1.14 (SAC)Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et qui l’attire dans le mal.
Jacques 1.14 (MAR)Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Jacques 1.14 (OST)Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Jacques 1.14 (GBT)Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’entraîne et l’attire.
Jacques 1.14 (PGR)mais chacun est tenté en se laissant entraîner et amorcer par sa propre convoitise ;
Jacques 1.14 (LAU)mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
Jacques 1.14 (OLT)Chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise;
Jacques 1.14 (DBY)Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
Jacques 1.14 (STA)Lorsqu’on est tenté, c’est qu’on est entraîné et séduit par sa propre convoitise ;
Jacques 1.14 (VIG)Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et le séduit.
Jacques 1.14 (FIL)Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et le séduit.
Jacques 1.14 (SYN)Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Jacques 1.14 (CRA)Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l’amorce et l’entraîne.
Jacques 1.14 (BPC)Mais plutôt chacun est tenté par la convoitise qui est en lui, attiré et séduit par elle.
Jacques 1.14 (AMI)Chacun est tenté par sa propre convoitise qui l’attire et le séduit.

Langues étrangères

Jacques 1.14 (VUL)unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus
Jacques 1.14 (SWA)Lakini kila mmoja hujaribiwa na tamaa yake mwenyewe huku akivutwa na kudanganywa.
Jacques 1.14 (SBLGNT)ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·