×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.14

Jacques 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 1.14Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 1.14Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et qui l’attire dans le mal .
David Martin - 1744 - MARJacques 1.14Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Ostervald - 1811 - OSTJacques 1.14Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 1.14mais chacun est tenté en se laissant entraîner et amorcer par sa propre convoitise ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 1.14mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 1.14Chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise;
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 1.14Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 1.14Lorsqu’on est tenté, c’est qu’on est entraîné et séduit par sa propre convoitise ;
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 1.14Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 1.14Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et le séduit.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 1.14Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et le séduit.
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 1.14Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 1.14Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJacques 1.14Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l’amorce et l’entraîne.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 1.14Mais plutôt chacun est tenté par la convoitise qui est en lui, attiré et séduit par elle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 1.14Chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui le tire et le prend à l’amorce ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 1.14Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 1.14Chacun est éprouvé par sa propre convoitise, qui l’entraîne et le séduit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 1.14Pour chacun la tentation vient de sa propre convoitise qui l’attire et le séduit.
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 1.14Mais chacun est tenté quand il est attiré et entraîné par ses propres désirs.
King James en Français - 2016 - KJFJacques 1.14Mais chacun est tenté quand il est entraîné et séduit par sa propre convoitise.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 1.14unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 1.14ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·