Jacques 1.14 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 1.14 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 1.14 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 1.14 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et entraîné par ses propres désirs. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 1.14 | Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 1.14 | Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et qui l’attire dans le mal. |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 1.14 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
Osterwald - 1811 - OST | Jacques 1.14 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 1.14 | Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’entraîne et l’attire. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 1.14 | mais chacun est tenté en se laissant entraîner et amorcer par sa propre convoitise ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 1.14 | mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 1.14 | Chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise; |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 1.14 | Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 1.14 | Lorsqu’on est tenté, c’est qu’on est entraîné et séduit par sa propre convoitise ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 1.14 | Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et le séduit. |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 1.14 | Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et le séduit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 1.14 | Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 1.14 | Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l’amorce et l’entraîne. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 1.14 | Mais plutôt chacun est tenté par la convoitise qui est en lui, attiré et séduit par elle. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 1.14 | Chacun est tenté par sa propre convoitise qui l’attire et le séduit. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 1.14 | Mais chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui l’attire et le leurre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 1.14 | Chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui le tire et le prend à l’amorce ; |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 1.14 | Chacun est éprouvé par sa propre convoitise, qui l’entraîne et le séduit. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 1.14 | Pour chacun la tentation vient de sa propre convoitise qui l’attire et le séduit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 1.14 | Mais chacun est tenté quand il est entraîné et séduit par sa propre convoitise. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 1.14 | unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Jacques 1.14 | Lakini kila mmoja hujaribiwa na tamaa yake mwenyewe huku akivutwa na kudanganywa. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 1.14 | ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· |