Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 9.8

Hébreux 9.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC le Saint-Esprit nous montrant par là, que la voie du vrai sanctuaire n’était point encore découverte, pendant que le premier tabernacle subsistait.
MARLe Saint-Esprit faisant connaître par là, que le chemin des lieux Saints n’était pas encore manifesté, tandis que le premier Tabernacle était encore debout, lequel était une figure destinée pour le temps d’alors ;
OSTLe Saint-Esprit montrant par là que le chemin du saint des saints n’avait pas encore été ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait ; ce qui est une figure pour le temps présent,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRl’Esprit Saint montrant par là que la route du sanctuaire n’a pas encore été manifestée, tant que subsiste le premier tabernacle,
LAUle Saint-Esprit faisant connaître ceci, que le chemin du sanctuaire n’était pas encore manifesté pendant que la première Tente était encore debout.
OLTLe Saint-Esprit fait voir par là, que le chemin du Lieu très-saint n’est pas ouvert, tant que la partie antérieure du tabernacle subsiste.
DBYl’Esprit Saint indiquant ceci : le chemin des lieux saint n’a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place,
STAL’Esprit saint montre par là que l’entrée du Lieu Très-Saint n’était pas ouverte tant que subsistait la première partie du tabernacle,
BANl’Esprit-Saint montrant par là que le chemin du lieu très saint n’avait pas encore été manifesté, tant que subsistait le premier tabernacle ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGL’Esprit-Saint montre par là que le chemin du sanctuaire n’était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait (toujours).
FILL’Esprit-Saint montre par là que le chemin du sanctuaire n’était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.
LSGLe Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n’était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.
SYNLe Saint-Esprit fait voir par là que le chemin du lieu très saint n’était pas ouvert, tant que subsistait la première partie du tabernacle.
CRAL’Esprit-Saint montre par là que le chemin du Saint des Saints n’a pas encore été ouvert, tant que subsiste le premier tabernacle.
BPCL’Esprit Saint voulait montrer par là que la voie du Sanctuaire n’était pas encore ouverte tant que subsistait l’ancien tabernacle.
JERL’Esprit Saint montre ainsi que la voie du sanctuaire n’est pas ouverte, tant que la première Tente subsiste.
TRIl’Esprit, l’[Esprit] Saint, indiquant par là que le chemin du sanctuaire n’est pas encore manifesté, tant que subsiste la première tente.
NEGLe Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n’était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.
CHULe souffle sacré montre ceci, que la route des réalités sacrées n’est pas encore manifeste tant que la première tente existe.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe cette façon l’Esprit Saint nous montre que le chemin du sanctuaire ne peut être ouvert tant que la première tente est encore debout.
S21Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n’était pas révélé tant que le premier tabernacle était dressé.
KJFLa Sainte Présence montrant par là que le chemin du lieu très saint n’avait pas encore été manifesté, tant que le premier tabernacle était encore debout;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,