Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 9.27

Hébreux 9.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et comme il est arrêté que les hommes meurent une fois, et qu’ensuite ils soient jugés :
MAREt comme il est ordonné aux hommes de mourir une seule fois, et qu’après cela [suit] le jugement.
OSTEt comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, et après cela vient le jugement ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt, en tant qu’il est imposé aux hommes de mourir une seule fois, puis après cela d’être jugés,
LAUEt comme ce qui est réservé aux hommes, c’est de mourir une fois ; après quoi, jugement ;
OLTEt comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi suit un jugement,
DBYEt comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, et après cela le jugement,
STADe même qu’il faut que les hommes meurent une fois, puis vient leur jugement,
BANEt comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt de même qu’il est établi que les hommes meurent une fois, et qu’ensuite vient le jugement
FILEt de même qu’il est établi que les hommes meurent une fois, et qu’ensuite vient le jugement,
LSGEt comme il est réservé aux hommes de mourir une seul fois, après quoi vient le jugement,
SYNEt de même qu’il est réservé aux hommes de mourir une fois, après quoi vient le jugement,
CRAEt comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,
BPCEt comme il est décrété que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,
JEREt comme les hommes ne meurent qu’une fois, après quoi il y a un jugement,
TRIEt pour autant qu’il est réservé aux hommes de mourir une seule fois — après quoi c’est le jugement —
NEGEt comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement,
CHUEt comme il appartient aux hommes de mourir une seule fois - et c’est ensuite le jugement -,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes hommes n’ont à mourir qu’une seule fois, ensuite c’est le jugement.
S21Il est réservé aux êtres humains de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement.
KJFEt comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, et après cela vient le jugement;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,