×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 8.1

Hébreux 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais ce qui met le comble à tout ce que nous venons de dire, c’est que le pontife que nous avons est si grand, qu’il est assis dans le ciel à la droite du trône de la souveraine Majesté ;
MAROr l’abrégé de notre discours, [c’est que] nous avons un tel souverain Sacrificateur qui est assis à la droite du trône de la Majesté [de Dieu] dans les Cieux,
OSTOr, le point capital de ce que nous avons dit, c’est que nous avons un tel souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais le point capital de ce que nous disons, c’est que nous possédons un grand prêtre tel, qu’il s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
LAUMais le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel Souverain Sacrificateur, lequel s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
OLTUn point capital dans notre sujet, c’est que nous avons un souverain sacrificateur tel, qu’il s’est assis à la droite du trône de la Majesté divine dans les cieux,
DBYOr la somme de ce que nous disons, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux,
STAVoici maintenant, après tout ce que nous venons de dire, le point capital : Ce grand-prêtre que nous avons est tel qu’« il s’est assis à la droite ! » du trône de la majesté divine, dans les cieux,
BANOr, point capital dans ce que nous disons, nous avons un souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPoint capital dans ce que nous disons (Mais voici l’abrégé de que je dis :). Nous avons un pontife tel, qu’il s’est assis à la droite du trône de la Majesté (divine) dans des cieux
FILPoint capital dans ce que nous disons. Nous avons un pontife tel, qu’Il S’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les Cieux,
LSGLe point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
SYNLe point capital de ce que nous venons de dire, c’est que nous avons un souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
CRACela étant dit, l’essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
BPCVoici le point capital de ce que nous venons de dire : nous avons un grand prêtre qui est assis au ciel à la droite du trône de la Majesté,
JERLe point capital de nos propos est que nous avons un pareil grand prêtre qui s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
TRILe point capital en ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel grand prêtre, qui s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
NEGLe point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
CHUEntête de ce qui a été dit : nous avons un tel grand desservant qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les ciels,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPour résumer ce que nous avons dit, nous avons un grand prêtre qui siège à la droite du Dieu de Grandeur dans les cieux.
S21Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons bien un tel grand-prêtre, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans le ciel
KJFOr la somme des choses dont nous avons parlé, c’est que nous avons un tel grand prêtre, qui est assis à la main droite du trône de la Majesté dans les cieux,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcapitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,