Hébreux 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 8.1 (LSG) | Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 8.1 (NEG) | Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, |
Segond 21 (2007) | Hébreux 8.1 (S21) | Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons bien un tel grand-prêtre, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans le ciel |
Louis Segond + Strong | Hébreux 8.1 (LSGSN) | Le point capital de ce qui vient d’être dit , c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 8.1 (BAN) | Or, point capital dans ce que nous disons, nous avons un souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 8.1 (SAC) | Mais ce qui met le comble à tout ce que nous venons de dire, c’est que le pontife que nous avons est si grand, qu’il est assis dans le ciel à la droite du trône de la souveraine Majesté ; |
David Martin (1744) | Hébreux 8.1 (MAR) | Or l’abrégé de notre discours, [c’est que] nous avons un tel souverain Sacrificateur qui est assis à la droite du trône de la Majesté [de Dieu] dans les Cieux, |
Ostervald (1811) | Hébreux 8.1 (OST) | Or, le point capital de ce que nous avons dit, c’est que nous avons un tel souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 8.1 (GBT) | Or voici l’abrégé de ce que nous venons de dire : Nous avons un pontife si grand, qu’il est assis dans le ciel à la droite du trône de la Majesté, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 8.1 (PGR) | Mais le point capital de ce que nous disons, c’est que nous possédons un grand prêtre tel, qu’il s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
Lausanne (1872) | Hébreux 8.1 (LAU) | Mais le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel Souverain Sacrificateur, lequel s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 8.1 (OLT) | Un point capital dans notre sujet, c’est que nous avons un souverain sacrificateur tel, qu’il s’est assis à la droite du trône de la Majesté divine dans les cieux, |
Darby (1885) | Hébreux 8.1 (DBY) | Or la somme de ce que nous disons, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 8.1 (STA) | Voici maintenant, après tout ce que nous venons de dire, le point capital : Ce grand-prêtre que nous avons est tel qu’« il s’est assis à la droite ! » du trône de la majesté divine, dans les cieux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 8.1 (VIG) | Point capital dans ce que nous disons (Mais voici l’abrégé de que je dis :). Nous avons un pontife tel, qu’il s’est assis à la droite du trône de la Majesté (divine) dans des cieux |
Fillion (1904) | Hébreux 8.1 (FIL) | Point capital dans ce que nous disons. Nous avons un pontife tel, qu’Il S’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les Cieux, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 8.1 (SYN) | Le point capital de ce que nous venons de dire, c’est que nous avons un souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 8.1 (CRA) | Cela étant dit, l’essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 8.1 (BPC) | Voici le point capital de ce que nous venons de dire : nous avons un grand prêtre qui est assis au ciel à la droite du trône de la Majesté, |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 8.1 (AMI) | Le point capital de ce qui vient d’être dit est que nous avons un grand prêtre qui est allé s’asseoir dans les cieux, à droite du trône de la Majesté [divine], |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 8.1 (VUL) | capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 8.1 (SWA) | Basi, katika hayo tunayosema, neno lililo kuu ndilo hili: Tunaye kuhani mkuu wa namna hii, aliyeketi mkono wa kuume wa kiti cha enzi cha Ukuu mbinguni, |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 8.1 (SBLGNT) | Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, |