Hébreux 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 7.7 (LSG) | Or c’est sans contredit l’inférieur qui est béni par le supérieur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 7.7 (NEG) | Or, c’est sans contredit l’inférieur qui est béni par le supérieur. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 7.7 (S21) | Or, indiscutablement, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 7.7 (LSGSN) | Or c’est sans contredit l’inférieur qui est béni par le supérieur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 7.7 (BAN) | Or, nul ne le contestera, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 7.7 (SAC) | Or il est sans contredit que celui qui reçoit la bénédiction, est inférieur à celui qui la lui donne. |
David Martin (1744) | Hébreux 7.7 (MAR) | Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand. |
Ostervald (1811) | Hébreux 7.7 (OST) | Or, sans contredit, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 7.7 (GBT) | Or, sans aucun doute, celui qui reçoit la bénédiction est inférieur à celui qui la donne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 7.7 (PGR) | Or, il est absolument incontestable que c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur. |
Lausanne (1872) | Hébreux 7.7 (LAU) | Or, sans contredit, ce qui est moindre est béni par ce qui est plus grand. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 7.7 (OLT) | Or, c’est sans contredit l’inférieur qui est béni par le supérieur. |
Darby (1885) | Hébreux 7.7 (DBY) | Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 7.7 (STA) | Mais, de l’aveu de tous, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 7.7 (VIG) | Or, c’est sans contredit l’inférieur qui est béni par le supérieur. |
Fillion (1904) | Hébreux 7.7 (FIL) | Or, c’est sans contredit l’inférieur qui est béni par le supérieur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 7.7 (SYN) | Or, sans contredit, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 7.7 (CRA) | Or, sans contredit, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 7.7 (BPC) | Or, sans contredit, c’est l’inférieur qui est béni par son. supérieur |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 7.7 (AMI) | Or, sans contredit, c’est l’inférieur qui reçoit la bénédiction du supérieur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 7.7 (VUL) | sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 7.7 (SWA) | Wala haikanushiki kabisa kwamba mdogo hubarikiwa na mkubwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 7.7 (SBLGNT) | χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται. |