Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 7.8

Hébreux 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Hébreux 7.8 (LSG)Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; mais là, c’est celui dont il est attesté qu’il est vivant.
Hébreux 7.8 (NEG)Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; mais là, c’est celui dont il est attesté qu’il est vivant.
Hébreux 7.8 (S21)De plus, dans le cas des descendants de Lévi, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels, tandis que dans le cas de Melchisédek, c’est quelqu’un dont on atteste qu’il est vivant.
Hébreux 7.8 (LSGSN)Et ici , ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; mais , c’est celui dont il est attesté qu’il est vivant .

Les Bibles d'étude

Hébreux 7.8 (BAN)Et tandis qu’ici des hommes qui meurent prennent les dîmes, là c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est vivant.

Les « autres versions »

Hébreux 7.8 (SAC)En effet, dans la loi ceux qui reçoivent la dîme sont des hommes mortels ; au lieu que celui qui la reçoit ici, n’est représenté que comme vivant.
Hébreux 7.8 (MAR)Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes ; mais là, celui-là [les prend] duquel il est rendu témoignage qu’il est vivant.
Hébreux 7.8 (OST)Et ici ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes ; mais là il est attesté que celui qui les reçoit, est vivant.
Hébreux 7.8 (GBT)Et, dans la loi, ceux qui reçoivent la dîme sont des hommes mortels, mais celui qui la reçoit ici est représenté comme toujours vivant.
Hébreux 7.8 (PGR)Et, tandis qu’ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes, là, au contraire, c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est vivant ;
Hébreux 7.8 (LAU)Et tandis qu’ici, des hommes mortels reçoivent les dîmes, là, c’est celui dont il est rendu témoignage qu’il est vivant.
Hébreux 7.8 (OLT)De plus, ici, ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes; là, c’est un personnage dont il est attesté qu’il est éternellement vivant.
Hébreux 7.8 (DBY)Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes ; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu’il vit ;
Hébreux 7.8 (STA)de plus, ce sont ici des hommes mortels qui perçoivent la dîme, là c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il possède la vie ;
Hébreux 7.8 (VIG)Et ici, ce sont des hommes mortels qui reçoivent la dîme ; mais là, c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est (représenté que comme) vivant.
Hébreux 7.8 (FIL)Et ici, ce sont des hommes mortels qui reçoivent la dîme; mais là, c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est vivant.
Hébreux 7.8 (SYN)De plus, ici, ce sont des hommes mortels qui prélèvent la dîme ; là, c’est celui au sujet duquel l’Écriture atteste qu’il est, vivant.
Hébreux 7.8 (CRA)En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent ; mais là, c’est un homme dont il est attesté qu’il est vivant.
Hébreux 7.8 (BPC)et de plus, ici, les lévites qui perçoivent la dîme, sont des hommes qui meurent ; mais là, on atteste qu’il vit.
Hébreux 7.8 (AMI)De plus, ici, ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes ; là, c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il vit.

Langues étrangères

Hébreux 7.8 (VUL)et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit
Hébreux 7.8 (SWA)Na hapa wanadamu wapatikanao na kufa hutwaa sehemu ya kumi; bali huko yeye ashuhudiwaye kwamba yu hai.
Hébreux 7.8 (SBLGNT)καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.