×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 7.6

Hébreux 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais celui qui n’a point de place dans leur généalogie, a pris la dîme d’Abraham, et a béni celui à qui les promesses ont été faites.
MARMais celui qui n’est point compté d’une même race qu’eux a dîmé Abraham, et a béni celui qui avait les promesses.
OSTLui, qui n’était pas de la même famille qu’eux, il leva la dîme sur Abraham, et bénit celui qui avait les promesses.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRlui, qui ne tire point d’eux sa généalogie, il a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui possédait les promesses.
LAUmais celui qui n’est point compté dans leur généalogie, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.
OLTet un homme qui n’appartenait point à leur famille, a levé la dîme sur Abraham! et il a béni celui qui avait les promesses!
DBYmais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d’eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.
STAet voilà que celui qui n’est pas de leur famille a levé la dîme sur Abraham et a béni celui qui avait reçu les promesses !
BANlui, qui n’était pas d’entre eux par sa généalogie, a levé la dîme sur Abraham et béni celui qui avait les promesses.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais celui dont la génération n’est point comptée parmi eux a levé la dîme sur Abraham, et a béni celui qui avait les promesses.
FILMais celui dont la génération n’est point comptée parmi eux a levé la dîme sur Abraham, et a béni celui qui avait les promesses.
LSGet lui, qui ne tirait pas d’eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.
SYNMais lui, qui n’était pas de la même famille, reçut d’Abraham la dîme et bénit celui qui possédait les promesses.
CRAet lui, qui n’était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses.
BPCet lui, qui n’était pas de leur race, a levé la dîme sur Abraham et a béni le détenteur des promesses.
TRIMais lui, qui n’est pas de leur lignée, a bel et bien soumis Abraham à la dîme et a béni celui qui avait les promesses.
NEGet lui, qui ne tirait pas d’eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.
CHUMais lui, qui n’est pas de leurs généalogies, a dîmé Abrahâm, il a béni le titulaire des promesses.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais ici un homme qui n’est pas de leur descendance se fait donner la dîme par Abraham et bénit celui qui porte les promesses.
S21Mais Melchisédek, bien que ne figurant pas dans leur généalogie, a prélevé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses.
KJFMais celui dont la descendance n’est pas considérée comme la leur, leva la dîme sur Abraham, et bénit celui qui avait les promesses.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcuius autem generatio non adnumeratur in eis decimas sumpsit Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν ⸀Ἀβραάμ, καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν.