×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 7.21

Hébreux 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC (car au lieu que les autres prêtres ont été établis sans serment, celui-ci l’a été avec serment, Dieu lui ayant dit : Le Seigneur a juré, et son serment demeurera immuable, que vous serez le prêtre éternel selon l’ordre de Melchisédech ; )
MARMais celui-ci l’a été avec serment, par celui qui lui a dit : le Seigneur l’a juré, et il ne s’en repentira point : tu es Sacrificateur éternellement selon l’ordre de Melchisédec.
OSTMais celui-ci l’a été avec serment, par celui qui lui a dit : Le Seigneur a juré, et il ne se repentira point ; tu es Sacrificateur pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédec),
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar, tandis que les autres sont devenus prêtres sans qu’il y ait eu de serment, pour lui, il l’est devenu avec un serment prêté par Celui qui lui dit : «  Le Seigneur en a fait le serment, et Il ne s’en repentira pas : Tu es prêtre pour l’éternité  »), —
LAU(car tandis que ceux-là ont été faits sacrificateurs sans serment, celui-ci l’a été avec serment par celui qui lui a dit : « Le Seigneur a juré et il ne se repentira point : Tu es sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec »,
OLTque son sacerdoce n’a pas été institué sans l’intervention du serment.
DBY(car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci l’est devenu avec serment, par celui qui a dit de lui : "Le Seigneur a juré et ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédec"),
STAmais lui a été consacré avec le serment de Celui qui a dit : « Le Seigneur a juré et il ne s’en repentira pas ; Tu es prêtre à tout jamais. »
BANlui, l’est devenu avec serment par celui qui lui dit : Le Seigneur l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur éternellement.)
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGmais celui-ci a été établi avec serment, Dieu lui ayant dit : Le Seigneur a juré, et il ne s’en repentira pas, tu es prêtre pour l’éternité),[7.21 Voir Psaumes, 109, 4.]
FILmais Celui-ci a été établi avec serment, Dieu Lui ayant dit: Le Seigneur a juré, et Il ne S’en repentira pas, Tu es prêtre pour l’éternité),
LSG— car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l’est devenu avec serment par celui qui lui a dit : Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l’ordre de Melchisédek. —
SYNLes autres sacrificateurs furent institués sans serment ; mais lui, il l’a été avec serment, par celui qui lui a dit : « Le Seigneur l’a juré, et il ne s’en repentira point : tu es sacrificateur pour l’éternité ! »
CRAcelui-ci l’a été avec serment par celui qui lui a dit : " Le Seigneur l’a juré, et il ne s’en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédech ", —
BPCcar tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment, pour lui est intervenu le serment de celui qui a dit : Le Seigneur l’a juré et il ne se repentira pas : Tu es prêtre pour toujours.
TRImais lui, c’est avec serment, par Celui qui lui a dit : Le Seigneur l’a juré, et il ne s’en repentira pas : tu es prêtre à jamais —
NEGcar les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, mais Jésus l’est devenu avec serment par celui qui lui a dit : Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l’ordre de Melchisédek ;
CHUMais, lui, il l’est avec serment, par la parole à lui dite : « IHVH-Adonaï l’a juré, il ne le regrettera pas : Tu es desservant en pérennité. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDieu lui a fait ce serment: Le Seigneur l’a juré et ne reviendra pas sur sa parole: Tu es prêtre pour toujours.
S21En effet, si les Lévites sont devenus prêtres sans qu’un serment soit prêté, Jésus l’est devenu à travers le serment prêté par Dieu qui lui a dit : Le Seigneur l’a juré, et il ne se rétractera pas : ‹ Tu es prêtre pour toujours [à la manière de Melchisédek]. ›
KJF(Car ces prêtres-là ont été faits sans serment; mais celui-ci l’a été avec serment, par celui qui lui a dit: Le SEIGNEUR a juré, et ne se repentira pas; Tu es un prêtre pour toujours, selon l’ordre de Melchisédec,)
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhic autem cum iureiurando per eum qui dixit ad illum iuravit Dominus et non paenitebit tu es sacerdos in aeternum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· Ὤμοσεν κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν ⸀αἰῶνα),