Hébreux 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 5.4 (LSG) | Nul ne s’attribue cette dignité, s’il n’est appelé de Dieu, comme le fut Aaron. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 5.4 (NEG) | Nul ne s’attribue cette dignité, s’il n’est appelé de Dieu, comme le fut Aaron. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 5.4 (S21) | Personne ne peut s’attribuer l’honneur de cette charge à moins d’être appelé par Dieu comme l’a été Aaron. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 5.4 (LSGSN) | Nul ne s’attribue cette dignité, s’il n’est appelé de Dieu, comme le fut Aaron. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 5.4 (BAN) | Et, nul ne s’attribue à soi-même cette dignité, mais il y est appelé de Dieu, comme le fut aussi Aaron. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 5.4 (SAC) | Or nul ne s’attribue à soi-même cet honneur ; mais il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron. |
David Martin (1744) | Hébreux 5.4 (MAR) | Or nul ne s’attribue cet honneur, mais celui-là [en jouit] qui est appelé de Dieu, comme Aaron. |
Ostervald (1811) | Hébreux 5.4 (OST) | Et nul ne peut s’attribuer cette dignité, que celui qui est appelé de Dieu, comme Aaron. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 5.4 (GBT) | Or personne ne peut s’attribuer à lui-même cet honneur ; mais il faut y être appelé de Dieu comme Aaron. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 5.4 (PGR) | Et personne ne s’approprie de lui-même cette dignité, mais il y est appelé de Dieu, comme le fut aussi Aaron ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 5.4 (LAU) | Et nul ne s’attribue cet honneur, sinon celui qui est appelé de Dieu comme le fut Aaron. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 5.4 (OLT) | D’ailleurs on ne s’arroge point cette dignité, mais on y est appelé de Dieu, comme le fut Aaron. |
Darby (1885) | Hébreux 5.4 (DBY) | Or nul ne s’arroge cet honneur ; mais seulement s’il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 5.4 (STA) | De plus, on ne s’arroge pas soi-même cette dignité ; c’est Dieu qui vous y appelle, comme il fit pour Aaron. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 5.4 (VIG) | Et nul ne s’attribue à lui-même cet honneur ; mais on (sinon celui) y est appelé de Dieu, comme Aaron. |
Fillion (1904) | Hébreux 5.4 (FIL) | Et nul ne s’attribue à lui-même cet honneur; mais on y est appelé de Dieu, comme Aaron. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 5.4 (SYN) | Du reste, personne ne s’arroge cette dignité ; il faut y être appelé de Dieu, comme le fut Aaron. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 5.4 (CRA) | Et nul ne s’arroge cette dignité ; il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 5.4 (BPC) | Et nul ne s’arroge cette dignité : il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 5.4 (AMI) | Et nul ne peut s’attribuer à lui-même cette dignité ; il faut y être appelé par Dieu, comme Aaron. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 5.4 (VUL) | nec quisquam sumit sibi honorem sed qui vocatur a Deo tamquam Aaron |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 5.4 (SWA) | Na hapana mtu ajitwaliaye mwenyewe heshima hii, ila yeye aitwaye na Mungu, kama vile Haruni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 5.4 (SBLGNT) | καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ⸀καθώσπερ καὶ Ἀαρών. |