Hébreux 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 5.5 (LSG) | Et Christ ne s’est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 5.5 (NEG) | Et Christ ne s’est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui ! |
Segond 21 (2007) | Hébreux 5.5 (S21) | Christ non plus ne s’est pas attribué la gloire de devenir grand-prêtre, il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ! |
Louis Segond + Strong | Hébreux 5.5 (LSGSN) | Et Christ ne s’est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 5.5 (BAN) | De même aussi le Christ ne s’est point attribué lui-même la gloire d’être souverain Sacrificateur ; mais il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 5.5 (SAC) | Ainsi Jésus -Christ ne s’est point élevé de lui-même à la dignité de souverain pontife ; mais il l’a reçue de celui qui lui a dit : Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd’hui |
David Martin (1744) | Hébreux 5.5 (MAR) | De même aussi Christ ne s’est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là [l’a glorifié] qui lui a dit : c’est toi qui es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré. |
Ostervald (1811) | Hébreux 5.5 (OST) | De même Christ ne s’est point attribué la gloire d’être souverain Sacrificateur, mais il l’a reçue de celui qui lui a dit : C’est Toi qui es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 5.5 (GBT) | Ainsi ce n’est pas Jésus-Christ qui s’est élevé lui-même à la dignité de pontife, mais Celui qui lui a dit : Vous êtes mon Fils, et je vous ai engendré aujourd’hui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 5.5 (PGR) | de même aussi, ce n’est pas à lui-même que Christ a attribué la gloire d’avoir été fait grand prêtre, mais à Celui qui lui a dit : « Tu es Mon fils, c’est Moi qui t’ai engendré aujourd’hui ; » |
Lausanne (1872) | Hébreux 5.5 (LAU) | De même aussi le Christ ne s’est point arrogé à lui-même la gloire d’être fait Souverain Sacrificateur, mais [il la tient de] celui qui lui a dit : « Tu es mon Fils, toi ; c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 5.5 (OLT) | De même, Christ ne s’est point arrogé la gloire d’être souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: «Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui,» |
Darby (1885) | Hébreux 5.5 (DBY) | De même le Christ aussi ne s’est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là l’a glorifié qui lui a dit : « Tu es mon Fils ; moi je t’ai aujourd’hui engendré » ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 5.5 (STA) | Ainsi le Christ : il ne s’est pas arrogé lui-même la gloire d’être grand-prêtre, mais Dieu lui a dit : « Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 5.5 (VIG) | Et ainsi le Christ ne s’est point arrogé à (glorifié) lui-même la dignité de (pour devenir) pontife, mais il l’a reçue de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Hébreux 5.5 (FIL) | Et ainsi le Christ ne S’est point arrogé à Lui-même la dignité de pontife, mais Il l’a reçue de Celui qui Lui a dit: Tu es mon Fils, Je T’ai engendré aujourd’hui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 5.5 (SYN) | De même aussi, le Christ ne s’est pas attribué à lui-même la gloire d’être souverain sacrificateur ; mais il la tient de celui qui lui a dit : « Tu es mon Fils ; je t’ai engendré aujourd’hui. » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 5.5 (CRA) | Ainsi le Christ ne s’est pas élevé de lui-même à la gloire du souverain pontificat, mais il l’a reçue de celui qui lui a dit : « Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui?» ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 5.5 (BPC) | Ainsi le Christ n’a pas prétendu de lui-même à la gloire d’être grand prêtre, mais Dieu lui a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 5.5 (AMI) | Aussi bien, le Christ n’a-t-il pas prétendu de lui-même au titre glorieux de grand prêtre ; il l’a reçu de Celui qui lui a dit : Tu es mon Fils ; c’est moi qui t’engendre aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 5.5 (VUL) | sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret sed qui locutus est ad eum Filius meus es tu ego hodie genui te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 5.5 (SWA) | Vivyo hivyo Kristo naye hakujitukuza nafsi yake kufanywa kuhani mkuu, lakini yeye aliyemwambia, Ndiwe mwanangu, Mimi leo nimekuzaa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 5.5 (SBLGNT) | Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε· |