×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 5.3

Hébreux 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et c’est ce qui l’oblige à offrir le sacrifice de l’expiation des péchés aussi bien pour lui-même que pour le peuple.
MARTellement qu’à cause de cette [infirmité], il doit offrir pour les péchés, non seulement pour le peuple, mais aussi pour lui-même.
OSTEt à cause de cela il doit faire des offrandes aussi bien pour ses péchés, que pour ceux du peuple.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet c’est à cause de cette faiblesse qu’il doit offrir pour lui-même, aussi bien que pour le peuple, des oblations pour les péchés.
LAUEt à cause de cette infirmité, il doit, à l’égard de lui-même, aussi bien qu’à l’égard du peuple, présenter [le sacrifice] pour les péchés.
OLTet c’est à cause de cette faiblesse même, qu’il doit offrir pour sa propre personne, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.
DBYet, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même.
STAAussi est-il tenu à des sacrifices expiatoires aussi bien pour lui-même que pour le peuple.
BANet que, à cause de cette faiblesse, il doit offrir pour lui-même, aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet c’est pour cela qu’il doit offrir, pour lui-même aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les (en expiation des) péchés.
FILet c’est pour cela qu’il doit offrir, pour lui-même aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.
LSGEt c’est à cause de cette faiblesse qu’il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.
SYNEt c’est à cause de cette faiblesse qu’il doit offrir des sacrifices pour ses péchés, aussi bien que pour ceux du peuple.
CRAEt c’est à cause de cette faiblesse qu’il doit offrir pour lui-même, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.
BPClaquelle lui fait un devoir d’offrir des sacrifices pour ses propres péchés aussi bien que pour ceux du peuple.
JERet qu’à cause d’elle, il doit offrir pour lui-même des sacrifices pour le péché, comme il le fait pour le peuple.
TRIet qu’il doit, à cause d’elle, offrir des sacrifices pour les péchés, autant pour lui que pour le peuple.
NEGEt c’est à cause de cette faiblesse qu’il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.
CHUet qu’il doit, à cause d’elle, pour lui comme pour le peuple, offrir des présents pour les fautes.
JDCet qu’il doit, à cause d’elle, pour lui comme pour le peuple, offrir des présents pour les fautes.
TREet qu’il doit, à cause d’elle, pour lui comme pour le peuple, offrir des présents pour les fautes.
BDPElle est cause qu’il lui faille offrir un sacrifice pour ses propres péchés, tout comme il en offre un pour les péchés du peuple.
S21C’est d’ailleurs à cause de cette faiblesse qu’il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés aussi bien que pour ceux du peuple.
KJFEt pour cette raison, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui même.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet propter eam debet quemadmodum et pro populo ita etiam pro semet ipso offerre pro peccatis
BHSet propter eam debet quemadmodum et pro populo ita etiam pro semet ipso offerre pro peccatis
SBLGNTκαὶ ⸂δι’ αὐτὴν⸃ ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ ⸀αὑτοῦ προσφέρειν ⸀περὶ ἁμαρτιῶν.