Hébreux 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Hébreux 4.4 | Car il a dit ainsi en quelque lieu, touchant le septiéme jour, Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septiéme jour. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 4.4 | car l’Écriture dit en quelque lieu, parlant du septième jour : Dieu se reposa le septième jour, après avoir achevé toutes ses œuvres. |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 4.4 | Car il a été dit ainsi en quelque lieu touchant le septième [jour] : Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septième jour. |
Ostervald - 1811 - OST | Hébreux 4.4 | Car l’Écriture a parlé ainsi quelque part, du septième jour : Dieu se reposa le septième jour de tous ses ouvrages ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Hébreux 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Hébreux 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 4.4 | car, touchant le septième jour, Il s’exprime quelque part ainsi : « Et Dieu se reposa le septième jour de toutes Ses œuvres ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 4.4 | car quelque part, au sujet du septième jour, il a dit ainsi « Et Dieu, le septième jour, se reposa de toutes ses œuvres. » ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 4.4 | En effet, au sujet du septième jour, il s’exprime ainsi quelque part: «Dieu se reposa le septième jour de toutes ses oeuvres,» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Hébreux 4.4 | Car il a dit ainsi quelque part touchant le septième jour : "Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres au septième jour" ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 4.4 | Il a parlé ainsi et cependant ses « oeuvres » étaient achevées depuis la création du monde (en effet, il a dit quelque part à propos du septième jour : « Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour ; ») |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 4.4 | car il a parlé quelque part ainsi, touchant le septième jour : Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Hébreux 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 4.4 | Car il a parlé ainsi quelque part, au sujet du septième jour : Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres.[4.4 Voir Genèse, 2, 2.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 4.4 | Car Il a parlé ainsi quelque part, au sujet du septième jour: Et Dieu Se reposa le septième jour de toutes Ses oeuvres. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Hébreux 4.4 | Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour : Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 4.4 | Car il est dit quelque part, à propos du septième jour: «Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour.» |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 4.4 | Car il est dit quelque part au sujet du septième jour : " Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour " ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 4.4 | car, il est dit quelque part au sujet du septième jour : Et Dieu se reposa de tout son travail le septième jour, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 4.4 | car Il a dit quelque part au sujet du septième jour : Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 4.4 | Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour : Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 4.4 | Oui, il l’a dit quelque part au sujet du septième jour : « Elohîms s’est reposé le septième jour de toutes ses œuvres. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Hébreux 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Hébreux 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 4.4 | car déjà on en avait parlé à propos du septième jour: Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 4.4 | En effet, il a parlé quelque part ainsi au sujet du septième jour : Et Dieu se reposa de toute son activité le septième jour. |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 4.4 | Car il a dit de cette manière à un certain endroit au sujet du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Hébreux 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Hébreux 4.4 | dixit enim quodam loco de die septima sic et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Hébreux 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Hébreux 4.4 | εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως· Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, |