×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 4.4

Hébreux 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 4.4Car il a dit ainsi en quelque lieu, touchant le septiéme jour, Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septiéme jour.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 4.4car l’Écriture dit en quelque lieu, parlant du septième jour : Dieu se reposa le septième jour, après avoir achevé toutes ses œuvres.
David Martin - 1744 - MARHébreux 4.4Car il a été dit ainsi en quelque lieu touchant le septième [jour] : Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septième jour.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 4.4Car l’Écriture a parlé ainsi quelque part, du septième jour : Dieu se reposa le septième jour de tous ses ouvrages ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 4.4car, touchant le septième jour, Il s’exprime quelque part ainsi : «  Et Dieu se reposa le septième jour de toutes Ses œuvres ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 4.4car quelque part, au sujet du septième jour, il a dit ainsi « Et Dieu, le septième jour, se reposa de toutes ses œuvres. » ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 4.4En effet, au sujet du septième jour, il s’exprime ainsi quelque part: «Dieu se reposa le septième jour de toutes ses oeuvres,»
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 4.4Car il a dit ainsi quelque part touchant le septième jour : "Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres au septième jour" ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 4.4Il a parlé ainsi et cependant ses « oeuvres » étaient achevées depuis la création du monde (en effet, il a dit quelque part à propos du septième jour : « Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour ; »)
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 4.4car il a parlé quelque part ainsi, touchant le septième jour : Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 4.4Car il a parlé ainsi quelque part, au sujet du septième jour : Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres.[4.4 Voir Genèse, 2, 2.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 4.4Car Il a parlé ainsi quelque part, au sujet du septième jour: Et Dieu Se reposa le septième jour de toutes Ses oeuvres.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 4.4Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour : Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 4.4Car il est dit quelque part, à propos du septième jour: «Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour.»
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 4.4Car il est dit quelque part au sujet du septième jour : " Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour " ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 4.4car, il est dit quelque part au sujet du septième jour : Et Dieu se reposa de tout son travail le septième jour,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 4.4car Il a dit quelque part au sujet du septième jour : Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 4.4Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour : Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 4.4Oui, il l’a dit quelque part au sujet du septième jour : « Elohîms s’est reposé le septième jour de toutes ses œuvres. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 4.4car déjà on en avait parlé à propos du septième jour: Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 4.4En effet, il a parlé quelque part ainsi au sujet du septième jour : Et Dieu se reposa de toute son activité le septième jour.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 4.4Car il a dit de cette manière à un certain endroit au sujet du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 4.4dixit enim quodam loco de die septima sic et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 4.4εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως· Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ,