×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 4.14

Hébreux 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 4.14Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jésus Fils de Dieu, qui est entré és cieux, tenons ferme la profession.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 4.14Ayant donc pour grand pontife Jésus, Fils de Dieu, qui est monté au plus haut des cieux, demeurons fermes dans la foi dont nous avons fait profession.
David Martin - 1744 - MARHébreux 4.14Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jésus Fils de Dieu, qui est entré dans les Cieux, tenons ferme [notre] profession.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 4.14Puis donc que nous avons un grand souverain Sacrificateur, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, retenons ferme notre profession.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 4.14Ayant donc un grand prêtre suprême qui a traversé les cieux, Jésus le fils de Dieu, restons fermement attachés à notre confession ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 4.14Ayant donc un grand Souverain Sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus le Fils de Dieu, retenons notre profession ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 4.14Puis donc que nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand souverain sacrificateur qui a pénétré au haut des cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi;
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 4.14Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre confession ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 4.14Eh bien, puisque nous avons un tel grand-prêtre, qui a pénétré jusqu’au fond des cieux, qui s’appelle Jésus, le Fils de Dieu, soyons fermes à confesser notre foi !
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 4.14Ayant donc un grand souverain Sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, retenons ferme notre profession.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 4.14Ayant donc un grand pontife qui a pénétré dans les cieux, Jésus, Fils de Dieu, demeurons fermes dans la profession de notre foi (ce que nous professons).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 4.14Ayant donc un grand pontife qui a pénétré dans les Cieux, Jésus, Fils de Dieu, demeurons fermes dans la profession de notre foi.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 4.14Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 4.14Ainsi donc, puisque nous avons un grand et souverain sacrificateur, qui a pénétré les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la profession de notre foi.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 4.14Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand prêtre excellent qui a pénétré les cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 4.14Puisque nous avons un souverain prêtre qui a déjà pénétré dans les cieux, Jésus le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 4.14Ayant donc un grand prêtre éminent qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre profession de foi.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 4.14Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 4.14Ayant donc un grand desservant éminent, qui a traversé les ciels, Iéshoua’ Bèn Elohîms, c’est à nous de l’attester fermement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 4.14Nous avons donc un exceptionnel grand prêtre qui est entré dans les cieux, Jésus, le Fils de Dieu. C’est assez pour tenir ferme à notre foi.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 4.14Ainsi, puisque nous avons un souverain grand-prêtre qui a traversé le ciel, Jésus, le Fils de Dieu, restons fermement attachés à la foi que nous professons.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 4.14Voyant donc que nous avons un très grand prêtre, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre profession.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 4.14habentes ergo pontificem magnum qui penetraverit caelos Iesum Filium Dei teneamus confessionem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 4.14Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας·