×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 4.13

Hébreux 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 4.13Et il n’y a creature aucune qui soit cachée devant lui: mais toutes choses sont nuës et entierement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons à faire.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 4.13Nulle créature ne lui est cachée : car tout est à nu et à découvert devant les yeux de celui de qui nous parlons.
David Martin - 1744 - MARHébreux 4.13Et il n’y a aucune créature qui soit cachée devant lui : mais toutes choses sont nues et entièrement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons affaire.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 4.13Et il n’y a aucune créature qui soit cachée devant Lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes aux yeux de celui auquel nous devons rendre compte.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 4.13et aucune créature ne lui est cachée ; mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de Celui avec qui nous avons affaire.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 4.13et aucune créature n’est cachée devant elle{Ou devant lui.} mais toutes choses sont à nu et entièrement à découvert aux yeux de celui à qui nous avons affaire.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 4.13Nulle créature n’est cachée à Dieu, tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous avons affaire.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 4.13Et il n’y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui à qui nous avons affaire.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 4.13aucune créature ne se dérobe devant elle ; tout est à nu, tout est à découvert aux yeux de Celui à qui nous avons affaire.
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 4.13Et il n’y a pas de créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes à ses yeux ; c’est à lui que nous devons rendre compte.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 4.13Nulle créature n’est invisible en sa présence ; mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.[4.13 Voir Psaumes, 33, 16 ; Ecclésiastique, 15, 20.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 4.13Nulle créature n’est invisible en Sa présence; mais tout est à nu et à découvert aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 4.13Nulle créature n’est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 4.13Aucune créature n’est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 4.13Aussi nulle créature n’est cachée devant Dieu, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 4.13Aussi nulle créature n’est cachée devant Dieu : tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 4.13Et il n’est pas de créature invisible devant elle : tout est à nu et mis à découvert aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 4.13Nulle créature n’est cachée devant lui, mais tout est nu et découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 4.13Il n’est pas de créature non manifestée devant elle : tout est nu, saisi au col, devant ses yeux, lui dont la parole est à nous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 4.13Aucune créature ne résiste à sa lumière; tout est nu et exposé à la vue de celui à qui nous rendrons compte.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 4.13Aucune créature n’est cachée devant lui : tout est nu et découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 4.13Et il n’y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui avec lequel nous avons à faire.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 4.13et non est ulla creatura invisibilis in conspectu eius omnia autem nuda et aperta sunt oculis eius ad quem nobis sermo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 4.13καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος.