Hébreux 3.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 3.8 | n’endurcissez point vos cœurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère, et au jour de la tentation dans le désert, |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 3.8 | N’endurcissez point vos cœurs, comme [il arriva] dans [le lieu de] l’irritation, au jour de la tentation au désert : |
Ostervald - 1811 - OST | Hébreux 3.8 | N’endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation, au jour de la tentation au désert, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Hébreux 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Hébreux 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 3.8 | n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la rébellion, le jour de la tentation dans le désert, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 3.8 | n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de l’irritation, au jour de la tentation, dans le désert, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 3.8 | n’endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte et de la tentation au désert, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Hébreux 3.8 | pas vos cœurs comme dans l’irritation au jour de la tentation dans le désert, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 3.8 | N’endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte Et de la provocation dans le désert, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 3.8 | n’endurcissez point vos cœurs, comme dans l’irritation, au jour de la tentation dans le désert ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Hébreux 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 3.8 | n’endurcissez pas vos cœurs, comme au temps de (dans) l’irritation, et au jour de la tentation dans le désert |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 3.8 | n’endurcissez pas vos coeurs, comme au temps de l’irritation, et au jour de la tentation dans le désert, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Hébreux 3.8 | N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 3.8 | n’endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au jour de la révolte, au jour de la tentation dans le désert, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 3.8 | n’endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 3.8 | n’endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu de la Contradiction, le jour de la Tentation dans le désert, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Hébreux 3.8 | n’endurcissez pas vos cœurs comme cela s’est produit dans la Querelle, au jour de la Tentation dans le désert, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 3.8 | ne durcissez pas vos coeurs, comme lors de l’Exaspération, au jour de la tentation dans le désert |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 3.8 | N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte, Au jour de la tentation dans le désert, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 3.8 | ne durcissez pas vos cœurs comme à Mériba, comme au jour de Massa, au désert, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Hébreux 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Hébreux 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 3.8 | Ne soyez pas endurcis comme au jour de l’Amertume, comme au jour du Défi dans le désert, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 3.8 | n’endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte, comme le jour de la tentation dans le désert : |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 3.8 | N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la provocation, au jour de la tentation dans le désert, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Hébreux 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Hébreux 3.8 | nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Hébreux 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Hébreux 3.8 | μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, |