Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 3.12

Hébreux 3.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Prenez donc garde, mes frères, que quelqu’un de vous ne tombe dans un dérèglement de cœur, et dans une incrédulité qui le sépare du Dieu vivant.
MARMes frères, prenez garde qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un mauvais cœur d’incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant.
OSTFrères, prenez garde que quelqu’un de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule, en se détournant du Dieu vivant.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPrenez garde, frères, qu’il n’y ait peut-être chez quelqu’un de vous un cœur gâté par l’incrédulité jusques à abandonner le Dieu vivant ;
LAUPrenez garde, frères, qu’il n’y ait peut-être en quelqu’un de vous un méchant cœur d’incrédulité qui se retire du Dieu vivant ;
OLT— c’est pourquoi prenez garde, mes frères, qu’il n’y ait peut-être chez quelqu’un de vous un mauvais coeur incrédule, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
DBYPrenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un méchant cœur d’incrédulité, en ce qu’il abandonne le Dieu vivant ;
STAQue personne de vous, mes frères, prenez-y garde, n’ait un mauvais coeur, ne soit incrédule, ne se sépare du Dieu vivant.
BANPrenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un cœur méchant et incrédule, qui se montre par l’abandon du Dieu vivant.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPrenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un mauvais cœur incrédule qui le sépare du Dieu vivant ;
FILPrenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un mauvais coeur incrédule qui le sépare du Dieu vivant;
LSGPrenez garde, frère, que quelqu’un de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
SYNFrères, prenez garde que quelqu’un de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule, et ne se sépare du Dieu vivant.
CRAprenez garde, mes frères, qu’il ne se trouve en quelqu’un de vous un cœur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
BPCPrenez garde, mes frères, qu’il ne se trouve parmi vous un cœur assez mauvais et incrédule pour s’éloigner du Dieu vivant.
JERPrenez garde, frères, qu’il n’y ait peut-être en quelqu’un d’entre vous un cœur mauvais, assez incrédule pour se détacher du Dieu vivant.
TRIPrenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un coeur mauvais et incrédule, qui s’écarte du Dieu vivant.
NEGPrenez garde, frères, que quelqu’un de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
CHUVoyez, frères, qu’aucun de vous n’ait un cœur criminel, sans adhérence, écarté d’Elohîms, le vivant.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDonc, frères, il ne faudrait pas que l’un d’entre vous ait assez mauvais esprit pour cesser de croire et qu’il abandonne le Dieu vivant.
S21Faites attention, frères et sœurs : qu’aucun de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule qui le détourne du Dieu vivant.
KJFPrenez garde, frères, de peur qu’aucun de vous n’ait un mauvais cœur d’incrédulité, en abandonnant le Dieu vivant.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvidete fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTβλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,