Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 3.10

Hébreux 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Hébreux 3.10 (LSG)Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours un cœur qui s’égare. Ils n’ont pas connu mes voies.
Hébreux 3.10 (NEG)Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours un cœur qui s’égare, Ils n’ont pas connu mes voies.
Hébreux 3.10 (S21)C’est pourquoi j’ai été irrité contre cette génération et j’ai dit : ‹ Ils ont toujours un cœur qui s’égare, ils n’ont pas connu mes voies. ›
Hébreux 3.10 (LSGSN)Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours un cœur qui s’égare . Ils n’ont pas connu mes voies.

Les Bibles d'étude

Hébreux 3.10 (BAN)C’est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis : Toujours leur cœur s’égare ! Mais eux, ils n’ont point connu mes voies ;

Les « autres versions »

Hébreux 3.10 (SAC)J’ai supporté ce peuple avec peine et avec dégoût durant quarante ans, et j’ai dit en moi-même  : Ils se laissent toujours emporter à l’égarement de leur cœur, ils ne connaissent point mes voies ;
Hébreux 3.10 (MAR)C’est pourquoi j’ai été ennuyé de cette génération, et j’ai dit : leur cœur s’égare toujours et ils n’ont point connu mes voies.
Hébreux 3.10 (OST)C’est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Leur cœur s’égare toujours, et ils n’ont point connu mes voies.
Hébreux 3.10 (GBT)Durant quarante ans ; c’est pourquoi j’ai été irrité contre cette génération, et j’ai dit : Toujours leur cœur s’égare. Ils n’ont point connu mes voies ;
Hébreux 3.10 (PGR)C’est pourquoi J’ai été courroucé contre cette génération, et J’ai dit : Toujours leur cœur s’égare. Mais ils n’ont point connu Mes voies !
Hébreux 3.10 (LAU)C’est pourquoi je fus indigné contre cette génération{Ou cette race.} et je dis : Toujours ils s’égarent en leur cœur et ils n’ont point connu mes voies ;
Hébreux 3.10 (OLT)Aussi mon courroux s’alluma-t-il contre cette génération, et je dis: «Leur coeur s’égare toujours; ils n’ont point connu mes voies,»
Hébreux 3.10 (DBY)C’est pourquoi j’ai été indigné contre cette génération, et j’ai dit : Ils s’égarent toujours dans leur cœur et ils n’ont point connu mes voies.
Hébreux 3.10 (STA)Voilà pourquoi je me suis irrité contre cette génération Et j’ai dit : leurs coeurs s’égarent toujours. Ils n’ont point reconnu mes voies ;
Hébreux 3.10 (VIG)pendant quarante ans ; c’est pourquoi je me suis irrité contre cette génération, et j’ai dit : Leurs cœurs s’égarent toujours, et ils n’ont pas connu mes voies ;
Hébreux 3.10 (FIL)pendant quarante ans; c’est pourquoi Je Me suis irrité contre cette génération, et J’ai dit: Leurs coeurs s’égarent toujours, et ils n’ont pas connu Mes voies;
Hébreux 3.10 (SYN)Aussi ai-je été irrité contre cette génération, et j’ai dit : Leur cœur s’égare toujours, et ils n’ont pas suivi mes voies.
Hébreux 3.10 (CRA)Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur cœur s’égare ; ils n’ont pas connu mes voies.
Hébreux 3.10 (BPC)Aussi je fus irrité contre cette génération et je dis : Toujours leur cœur s’égare ; ils n’ont jamais connu mes voies !
Hébreux 3.10 (AMI)C’est pourquoi je me suis irrité contre cette génération, et j’ai dit : Leur cœur s’égare sans cesse ; ils n’ont rien compris à mes desseins.

Langues étrangères

Hébreux 3.10 (VUL)quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas
Hébreux 3.10 (SWA)Kwa hiyo nalichukizwa na kizazi hiki, Nikasema, Sikuzote ni watu waliopotoka mioyo hawa; Hawakuzijua njia zangu;
Hébreux 3.10 (SBLGNT)τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ⸀ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·