×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 2.2

Hébreux 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car si la loi qui a été annoncée par les anges est demeurée ferme, et si tous les violements de ses préceptes et toutes les désobéissances ont reçu la juste punition qui leur était due ;
MARCar si la parole prononcée par les Anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution ;
OSTCar si la parole annoncée par les anges a eu son effet, et si toute transgression, toute désobéissance a reçu une juste punition,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar, si la parole proclamée par des anges a été irréfragable, et si toute transgression et toute désobéissance ont reçu une juste rétribution,
LAUCar si la parole prononcée par le moyen des anges s’est montrée ferme, et, si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rémunération,
OLTSi la parole annoncée par les anges a été si sûre et si certaine, que toute transgression et toute désobéissance a reçu sa juste rémunération,
DBYCar si la parole prononcée par les anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution,
STASi, en effet, la parole apportée par des anges a reçu sa sanction, si toute transgression et toute désobéissance ont été punies comme elles le méritaient,
BANCar, si la parole annoncée par des anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar si la parole qui a été annoncée par les anges est demeurée ferme, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu la juste rétribution qui lui était due
FILCar si la parole qui a été annoncée par les Anges est demeurée ferme, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu la juste rétribution qui lui était due,
LSGCar, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution,
SYNEn effet, si la parole annoncée par des anges a eu son accomplissement, si toute transgression, toute désobéissance, a reçu sa juste rétribution,
CRACar, si déjà la parole promulguée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu en retour un juste châtiment,
BPCCar si la parole transmise par les anges devint ferme au point que toute transgression et désobéissance reçut son juste châtiment,
JERSi déjà la parole promulguée par des anges s’est trouvée garantie et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution,
TRICar si la parole annoncée par des anges s’est révélée ferme, et si toute transgression et désobéissance ont reçu une juste rémunération,
NEGCar, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance ont reçu une juste rétribution,
CHUOui, si la parole dite par les messagers a été confirmée, toute transgression ou désobéissance reçoit aussi une juste sanction.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoyez comment la Loi donnée par les anges était inflexible: toute désobéissance, toute violation de la Loi recevait son juste châtiment.
S21En effet, puisque la parole annoncée par l’intermédiaire des anges a été confirmée et que toute transgression et toute désobéissance ont reçu une juste sanction,
KJFCar si la parole prononcée par les anges a été ferme, et si toute transgression, toute désobéissance a reçu une juste rétribution,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,