Hébreux 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 2.2 (LSG) | Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 2.2 (NEG) | Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance ont reçu une juste rétribution, |
| Segond 21 (2007) | Hébreux 2.2 (S21) | En effet, puisque la parole annoncée par l’intermédiaire des anges a été confirmée et que toute transgression et toute désobéissance ont reçu une juste sanction, |
| Louis Segond + Strong | Hébreux 2.2 (LSGSN) | Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 2.2 (BAN) | Car, si la parole annoncée par des anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 2.2 (SAC) | Car si la loi qui a été annoncée par les anges est demeurée ferme, et si tous les violements de ses préceptes et toutes les désobéissances ont reçu la juste punition qui leur était due ; |
| David Martin (1744) | Hébreux 2.2 (MAR) | Car si la parole prononcée par les Anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution ; |
| Ostervald (1811) | Hébreux 2.2 (OST) | Car si la parole annoncée par les anges a eu son effet, et si toute transgression, toute désobéissance a reçu une juste punition, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 2.2 (GBT) | Car si la loi publiée par les anges est demeurée ferme, et si toute transgression et toute désobéissance ont reçu le juste châtiment qui leur était dû, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 2.2 (PGR) | car, si la parole proclamée par des anges a été irréfragable, et si toute transgression et toute désobéissance ont reçu une juste rétribution, |
| Lausanne (1872) | Hébreux 2.2 (LAU) | Car si la parole prononcée par le moyen des anges s’est montrée ferme, et, si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rémunération, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 2.2 (OLT) | Si la parole annoncée par les anges a été si sûre et si certaine, que toute transgression et toute désobéissance a reçu sa juste rémunération, |
| Darby (1885) | Hébreux 2.2 (DBY) | Car si la parole prononcée par les anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 2.2 (STA) | Si, en effet, la parole apportée par des anges a reçu sa sanction, si toute transgression et toute désobéissance ont été punies comme elles le méritaient, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 2.2 (VIG) | Car si la parole qui a été annoncée par les anges est demeurée ferme, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu la juste rétribution qui lui était due |
| Fillion (1904) | Hébreux 2.2 (FIL) | Car si la parole qui a été annoncée par les Anges est demeurée ferme, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu la juste rétribution qui lui était due, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 2.2 (SYN) | En effet, si la parole annoncée par des anges a eu son accomplissement, si toute transgression, toute désobéissance, a reçu sa juste rétribution, |
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 2.2 (CRA) | Car, si déjà la parole promulguée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu en retour un juste châtiment, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 2.2 (BPC) | Car si la parole transmise par les anges devint ferme au point que toute transgression et désobéissance reçut son juste châtiment, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 2.2 (AMI) | Car si la parole promulguée par des anges a été si efficace que toute transgression et désobéissance a reçu son juste châtiment, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 2.2 (VUL) | si enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 2.2 (SWA) | Kwa maana, ikiwa lile neno lililonenwa na malaika lilikuwa imara, na kila kosa na uasi ulipata ujira wa haki, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 2.2 (SBLGNT) | εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν, |