×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 2.13

Hébreux 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ailleurs : Je mettrai ma confiance en lui. Et en un autre lieu : Me voici, avec les enfants que Dieu m’a donnés.
MAREt ailleurs : je me confierai en lui. Et encore : me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
OSTEt encore : Je me confierai en lui. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet derechef : «  Pour moi je me confierai en Lui ; » et encore : «  Me voici, moi, et les enfants que Dieu m’a donnés.  »
LAUet encore : « Je mettrai ma confiance en lui » ; et encore : « Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. »
OLTet encore: «Pour moi, je mettrai ma confiance en Lui;» et encore: «Me voici, moi et les enfants que tu m’as donnés.»
DBYEt encore : "Moi, je me confierai en lui". Et encore : "Me voici, moi, et les enfants que Dieu m’a donnés".
STAEt ailleurs : « Je mettrai ma confiance en lui ». Ailleurs encore : « Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés »,
BANEt encore : Pour moi, je mettrai ma confiance en lui.
Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt encore : Je mettrai ma confiance en lui. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.[2.13 Voir Psaumes, 17, 3 ; Isaïe, 8, 18.]
FILEt encore: Je mettrai ma confiance en Lui. Et encore: Me voici, Moi et les enfants que Dieu M’a donnés.
LSGEt encore : Je me confierai en toi. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
SYNIl dit ailleurs : « Je me confierai en lui. » Et encore : « Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. »
CRAEt encore : " Je mettrai ma confiance en lui. " Et encore : " Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. "
BPCEt encore : Je mettrai en lui ma confiance. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
JERPour moi j’aurai confiance en lui. Et encore : Nous voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
TRIEt encore : Moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore : Me voici, moi avec les enfants que Dieu m’a donnés.
NEGEt encore : Je me confierai en toi. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
CHUEt encore : « Moi, je me confierai à lui. » Et encore : « Me voici, moi et les enfants qu’Elohîms m’a donnés. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt encore: Je mettrai en lui ma confiance. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
S21Et encore : Je me confierai en lui. Et enfin : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
KJFEt encore: Je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ· καὶ πάλιν· Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.