×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 2.13

Hébreux 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 2.13Et derechef, Je me confierai en lui. Et encore, Me voici, moi et les enfans que Dieu m’a donnez.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 2.13Et ailleurs : Je mettrai ma confiance en lui. Et en un autre lieu : Me voici, avec les enfants que Dieu m’a donnés.
David Martin - 1744 - MARHébreux 2.13Et ailleurs : je me confierai en lui. Et encore : me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 2.13Et encore : Je me confierai en lui. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 2.13et derechef : «  Pour moi je me confierai en Lui ; » et encore : «  Me voici, moi, et les enfants que Dieu m’a donnés.  »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 2.13et encore : « Je mettrai ma confiance en lui » ; et encore : « Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 2.13et encore: «Pour moi, je mettrai ma confiance en Lui;» et encore: «Me voici, moi et les enfants que tu m’as donnés.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 2.13Et encore : "Moi, je me confierai en lui". Et encore : "Me voici, moi, et les enfants que Dieu m’a donnés".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 2.13Et ailleurs : « Je mettrai ma confiance en lui ». Ailleurs encore : « Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés »,
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 2.13Et encore : Pour moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 2.13Et encore : Je mettrai ma confiance en lui. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.[2.13 Voir Psaumes, 17, 3 ; Isaïe, 8, 18.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 2.13Et encore: Je mettrai ma confiance en Lui. Et encore: Me voici, Moi et les enfants que Dieu M’a donnés.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 2.13Et encore : Je me confierai en toi. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 2.13Il dit ailleurs: «Je me confierai en lui.» Et encore: «Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.»
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 2.13Et encore : " Je mettrai ma confiance en lui. " Et encore : " Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 2.13Et encore : Je mettrai en lui ma confiance. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 2.13Et encore : Moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore : Me voici, moi avec les enfants que Dieu m’a donnés.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 2.13Et encore : Je me confierai en toi. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 2.13Et encore : « Moi, je me confierai à lui. » Et encore : « Me voici, moi et les enfants qu’Elohîms m’a donnés. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 2.13Et encore: Je mettrai en lui ma confiance. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 2.13Et encore : Je me confierai en lui. Et enfin : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 2.13Et encore: Je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 2.13et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 2.13καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ· καὶ πάλιν· Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.