×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 2.12

Hébreux 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC en disant : J’annoncerai votre nom à mes frères ; je chanterai vos louanges au milieu de l’assemblée de votre peuple.
MARDisant : j’annoncerai ton Nom à mes frères, et je te louerai au milieu de l’assemblée.
OSTEn disant : J’annoncerai ton nom à mes frères ; je te louerai au milieu de l’assemblée.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRlorsqu’il dit : «  J’annoncerai Ton nom à mes frères, je Te célébrerai au milieu de l’assemblée ; »
LAUen disant : « J’annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l’assemblée je te chanterai des hymnes » ;
OLTquand il dit: «J’annoncerai ton nom à mes frères, je te célébrerai en pleine assemblée;»
DBYdisant : "J’annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l’assemblée je chanterai tes louanges".
STAquand il dit : « J’annoncerai ton nom à mes frères ; Au milieu de l’assemblée, je te louerai. »
BANdisant : J’annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l’assemblée je te célébrerai par des hymnes.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJ’annoncerai votre nom à mes frères ; je vous louerai au milieu de l’assemblée.[2.12 Voir Psaumes, 21, 23.]
FILJ’annoncerai Votre nom à mes frères; Je Vous louerai au milieu de l’assemblée.
LSGlorsqu’il dit : J’annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
SYNquand il dit : « J’annoncerai ton nom à mes frères ; je te louerai au milieu de l’assemblée. »
CRA" J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de l’assemblée. "
BPCj’annoncerai votre nom à mes frères, je vous louerai au sein de l’assemblée.
JERquand il dit : J’annoncerai ton nom à mes frères. Je te chanterai au milieu de l’assemblée. Et encore :
TRIquand il dit : J’annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l’assemblée je te chanterai.
NEGlorsqu’il dit : J’annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
CHUen disant : « J’annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de la communauté, je te louangerai. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl dit: J’annoncerai ton nom à mes frères, je te chanterai devant toute l’assemblée.
S21lorsqu’il dit : J’annoncerai ton nom à mes frères, je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
KJFDisant: Je déclarerai ton nom à mes frères; au milieu de l’église je te chanterai des louanges.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnuntiabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTλέγων· Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε·